怎么掌握四六級英語翻譯技巧
英語的單詞和語法是最基本的,所以大家想要復(fù)習(xí)好四級基礎(chǔ),下面是小編給大家分享的英語四六級翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
一:加減詞
英語不同于我們的母語漢語,兩種語言在表達上存在很大的差異,在有些情況下,同學(xué)們在拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己可以看懂原文。
明白原文所要表達的意思,但是卻翻譯不出來,也就是說同樣的內(nèi)容不會用漢語的表達方式來表達。
建議同學(xué)們可以在不改變原文所要表達的意思的前提下,對原文中的詞匯進行刪減和增加。
注意,這里我們說的是,在不改變原文含義的前提下,同學(xué)們千萬不能隨意給原文加減詞,最后翻譯出來變成了另外一句話當(dāng)然是不可以的。
英語在表達上傾向于簡潔,而漢語在表達上更傾向于運用多種修辭手法;同時漢語中為了增強表達效果和語氣,會運用排比句和韻腳。
這些表達方式在英語中都是比較不常見的。因此這兩種表達方式之間的沖突,就需要同學(xué)們在做題的時候通過加減詞來妥善處理了。
二:詞匯轉(zhuǎn)化
在英語的表達中,有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是在名詞、動詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換,更是常見。
由于英語和漢語在表達上的巨大差異,很多詞匯在英語的表達中詞性可能是動詞,但是在英語中以動詞的詞性翻譯的話就會讓人覺得不通順和別扭。
建議同學(xué)們要在不改變詞匯本來含義的基礎(chǔ)上,對詞匯的詞性進行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,使得翻譯出來的整段文章在表達上更加通順和自然。
例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語動詞的成分。
但是同學(xué)們在翻譯的時候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。
所以小伙伴們在做翻譯題的時候,要根據(jù)情況隨機應(yīng)變,恰當(dāng)?shù)刈儞Q詞性能讓我們翻譯出來的文章更加通順。
三:語態(tài)和語序的變換
除了上面兩種情況,同學(xué)們在實戰(zhàn)中還會出現(xiàn)各種需要隨機處理的情況,比如主被動語態(tài)之間的變換,因為漢語中出現(xiàn)頻率較高的是主動語態(tài)。
而英語中被動語態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來隨時變換語態(tài)。除此之外,英語和漢語在表達語序上不可避免的存在很大的差異。
以上就是英語四六級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。
如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
- 相關(guān)熱點:
- 四六級英語
- 中國音樂學(xué)院