商務(wù)英語翻譯備考過程中,由于漢語和英語在語法和表達(dá)習(xí)慣上存在一些差異,所以我們?cè)诜g英語時(shí)可以掌握一些方法,使句子更流暢,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。下面是商務(wù)英語翻譯備考方法,大家可以作為參考。

一、轉(zhuǎn)換句子

1. 語音方面,把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài),或者把被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài)。

2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞和名詞代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞和代詞代替名詞,用短語和副詞代替形容詞。

3. 造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。

4. 句型方面,簡(jiǎn)單句可以與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。

二、拆分

我們可以采取完全相反的策略:把一個(gè)長(zhǎng)而難的句子分解成幾個(gè)簡(jiǎn)短的句子,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充詞。最后,要注意根據(jù)中國人的習(xí)慣來調(diào)整語序,不僅要理解,還要避免一些語法問題。

三、合并

組合翻譯法是將幾個(gè)短句或簡(jiǎn)單句組合在一起,形成一個(gè)復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最終翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。

這是因?yàn)闈h語的句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)這種效果,漢語一般采用簡(jiǎn)單句。另一方面,英語更正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長(zhǎng)句。因此,漢譯英時(shí)要注意介詞、連詞和分詞的使用。

四、省略

這與原來的翻譯方法正好相反,原來的翻譯方法要求去掉不符合中英文表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會(huì)顯得繁瑣。

以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯備考方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡