2009年英語專業(yè)八級考試全真試卷及其參考答案
參考答案
?MINI-LECTURE??
1. Study result/ findings? 2. Audience 3. Disciplined 4. what you did 5. DISCUSSION? 6. a common mistake 7. in reality 8. obtained / that you obtained
1-5?? CBABA?????? 6-10 BCBAB
11-15 CADBD?16-20 ?DCBDB ?21-25? BDCAA?26-30 DDDDA
31-35 DBACD??36-40 BCDCA
漢譯英
Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset|." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.
英譯漢
我們?nèi)祟?,正面臨全球性的危機,我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對策,而災難卻在擴大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動大膽果斷,反應迅速,我們有能力解決這場危機,避免其向最壞的方向發(fā)展。
但是,時下世界上的許多國家領導人可以用當年溫斯頓·丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫·希特勒的名言來形容,“它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力?!?/p>
而如今我們向這個星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當作天然排污口。明天我們還會變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。
改錯部分
?(1)illustrate改為illustrated(與前文的shown保持一致)
?(2) the 改為a (此次應該用不定冠詞表示泛指)
?(3)their改為his(代詞與前文a little listener在單復數(shù)上保持一致)
?(4)something 改為anything(這里anything from...to...表示大約在...之間)
?(5)therefore改為however (根據(jù)上下文邏輯關(guān)系)
?(6) in the general去掉the (習慣用法in general 表示總的來說,一般不用冠詞)
?(7) currently 改為current (這里起的是表語的作用,需要形容詞而不是副詞)
?(8) it has passed改為it has been passed (主動改為被動,與前文保持一致)
?(9) live 改為alive (live作形容詞講為“現(xiàn)場直播的”意思,這樣顯示需要用alive)
?(10) to let alone改為let alone (let alone 為習慣搭配,意思是“更不用說”前面不需要加to)
寫作
China's State Administration of Radio Film and Television (SARFT) recently issued a notice banning domestic radio and TV stations from translating foreign radio and TV programmes into any local dialect. The notice said that such dialect translation contradicts the national initiative to promote Putonghua, or Mandarin, around the country. Foreign programmes that have been translated into dialects must be removed from television and radio immediately. The notice evoked a mixed response from experts and audio and video producers, as well as the general public. Many voiced their concerns that local dialects would be fornidden in public places. Mandarian, which means "common language", is the country's predominant language and is widely used by more than 70 percent of the population. However, local dialects still enjoy pupularity for relatively less-educated people in some occasions. The dialects do make unique role and should be tolerated for existence in public places.
Though promoted widely in public places, dialects are acceptable in public places. First, it is more than a mere tool for communication. It is, most importantly, the messenger of its respective culture. If the dialect was eliminated from daily use, the culture will be broken. Second, Mandarian can absorb the elit part of local dialect to enrich its vovabulary and usuge. This is the perfection of Mandartian from thousands of years blend and contact. The dialects can also be popular in the public. Along with the famous short play by comic actors in NE China, the local dialect came into the splotlight, and enjoyed more pupulatity throughout China. Such a cultural phenomenon represents the audience an attitude to local dialects which cater to the taste of the majority. Third, dialect is the only mean of communication to some undereducated local people. If local dialects are fobbiden in the public places, they can not communicate.
To sum up, local dialects should be tolerated in public places for its unique role which Mandarian can not substitute. We should guartee its survival because dialects stand for our spiritual land. From a long-term perspective, dialects should not and would not be wiped out. There is no need for any purposeful and deliberate attempt to protect dialects. Just let dialects take their natural course. The best way to protect a dialect is to use it in daily life and pass it down from generation to generation.
- 相關(guān)熱點:
- 英語專業(yè)八級考試
- 專八
- 奧巴馬演講稿