10? Life in the country
10? 鄉(xiāng)下的一段日子

The weeks slipped contentedly past, and spring turned into summer. O liver was now a strong and healthy boy, and very fond of Rose and Mrs May lie? as They were of him.
幾星期的日子令人滿意地過去了,春天已消逝,現(xiàn)在進入了炎炎夏日。奧利弗現(xiàn)在長得很健壯了,他非常喜歡羅斯和梅利夫人——她們也同樣喜歡他。

解析:slip 滑動、滑過;(時間)不知不覺地過去
eg: One week slipped away, but he wrote out nothing.
一個星期的時間悄悄過去,他卻一個字也沒寫出來。

contentedly 滿足地、安心地
形容詞原形是contented 滿足的、滿意的
eg: Before your back, we lived contentedly.
你回來之前,我們都過著滿足的生活。

One hot summer evening, after a walk in the country, Rose became very weak and pale, and confessed she felt ill. By the next morning she was in a dangerous fever, and Mrs May lie and O liver were afraid she might die.? Mrs May lie sent O liver to the nearest town, four miles away, to post two express letters. One was to Dr Losberne in Chertsey, the other to Harry May lie, Mrs May lie's son.
盛夏一個酷熱的夜晚,剛從外面散步回來,羅斯突然手腳發(fā)軟,臉色蒼白,她承認自己病了。到了第二天早晨,她仍高燒不退,梅利夫人和奧利弗擔心她會死去。梅利夫人讓奧利弗到四英里以外離這兒最近的一個鎮(zhèn)子上去發(fā)兩封快信。一封是發(fā)給切特賽的羅斯伯恩醫(yī)生的,另一封是給梅利夫人的兒子哈里·梅利的。

解析:pale 蒼白的、無力的
eg: Her pale face suggested that she was ill.
她蒼白的臉色表明她生病了。

fever 發(fā)燒、發(fā)熱
常用短語:have a fever 發(fā)燒
類似詞組:have a cold 感冒
eg: I'm afraid that you have a fever.
恐怕你發(fā)燒了。

O liver, filled with anxiety, ran as fast as he could along the country roads and across the fields until, hot and exhausted, he reached the town. He posted the letters? and turned to hurry home again. As he was running past a pub in the main street, he accidentally bumped into a tall man in black coming out. The man stared at O liver. 'What the devil's this? ' he said, stepping? back.
奧利弗憂心忡忡,盡可能快地跑過一條條鄉(xiāng)間道路和一片片田地,等趕到了鎮(zhèn)子上,他已是熱氣騰騰,精疲力竭。他發(fā)了信,就轉(zhuǎn)身一刻不停地往回趕。他匆匆跑過鎮(zhèn)子中心街道上的一家酒館門前時,與從酒館里出來的一個穿著一身黑的大漢撞了個滿懷。這人盯著奧利弗,一邊往后退一邊說:“見鬼!怎么搞的?”

解析:exhausted 疲憊的、精疲力盡的
eg: I think I'm ill because I feel exhausted every morning.
我想我是生病了,因為每天早上我都覺得精疲力盡的。

短語 bump into 無意中遇到、碰到;猛的撞到……上
eg: She slipped and
bumped into me.
她滑了一下,猛的撞在我身上。

'I'm sorry, sir. I was in a hurry, and didn' t see you. '
“對不起,先生,我走得急,沒看見您?!?/div>