中國白酒改了英文名,有哪些“中式英語”走上了“逆襲”之路?
今日問題
⊙有哪些被認(rèn)可的“中式英語”?⊙
#中國白酒英文名改了#
海關(guān)總署在聽取中國酒業(yè)協(xié)會(huì)的意見之后,將海關(guān)商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產(chǎn)歷史,所采用的是與西方完全不同的天然多菌種固態(tài)發(fā)酵、固態(tài)蒸餾、全生物質(zhì)轉(zhuǎn)化產(chǎn)品。
但多年來,中國白酒缺乏一個(gè)官方的準(zhǔn)確的英文名稱, 造成海外消費(fèi)者的困擾。
在這一消息發(fā)布后,網(wǎng)友們紛紛表示“以后的四六級(jí)考試就不用自己造詞了了”、“之前考試寫錯(cuò)的分能還給我嗎?”
玩笑歸玩笑,這些中式詞匯受到認(rèn)可的背后體現(xiàn)了中國影響力的不斷提升,也為英語語言注入了生機(jī)和活力。
那么我們一起來看看,在英語中,又有哪些曾經(jīng)被認(rèn)為是中式英語的詞匯走上了“逆襲”之路,受到了廣泛的認(rèn)可?
餃子
說到餃子,可能大多數(shù)人腦子里蹦出的第一個(gè)單詞是dumpling。
但是在外國人眼里,dumpling是指“面皮包著餡”的食物,比如青團(tuán)和湯圓等,所以用它來專門指餃子有點(diǎn)牽強(qiáng)。
那么餃子“真正”的英文名到底是什么呢?
沒錯(cuò)!就是我們的拼音jiaozi。
可能有些人會(huì)覺得有些別扭,但是牛津詞典已經(jīng)收錄了這個(gè)音譯詞,以后跟外國人介紹餃子的時(shí)候就可以大大方方地說jiaozi啦~
oil 加油
怎么樣用英語給別人加油鼓勁呢?可能在以前的時(shí)候,老師會(huì)告訴你說"Fighting!""Cheer up!"
但是在現(xiàn)在,大家可以大膽地說出"Add oil!"
這個(gè)看似是中式英語的玩笑詞,沒想到有一天也能被收錄到牛津詞典中。而這些中國特色詞匯能夠被廣泛認(rèn)可,也見證了中國文化影響力的不斷提升。
?“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So?add oil, everyone!
要想成為亞洲的世界級(jí)城市,如果我們真的是玩真的話,那么我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!
關(guān)系
先來看看這個(gè)詞的英文釋義:(in China) the system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.
特指在中國有助于做生意或辦事情的人際網(wǎng)絡(luò)。
大家都知道,中國是一個(gè)“人情社會(huì)”,辦事情經(jīng)常都要依靠許多“關(guān)系”。所以這個(gè)音譯詞的產(chǎn)生也是為了更好地表示在中國社會(huì)中這種特殊的人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
?She wants to find a job on her own merit instead of through her?guanxi.
她想靠自己的實(shí)力找工作,不想托什么關(guān)系。
4. hongbao 紅包
臨近春節(jié),可能很多人都在盼著過年那天收紅包吧
那“紅包”的英語難道是"red bag"嗎?不!
由于紅包是中國特有的東西,因此它的拼音“Hongbao”已經(jīng)作為一個(gè)英文單詞被各大權(quán)威字典認(rèn)可啦!
?In China and many Chinese communities around the world, a?hong bao?is a popular cash gift which is given during social and family gatherings orfestivals.
在中國以及全球許多華人社區(qū)里,紅包是在社交和家庭聚會(huì)或節(jié)假日贈(zèng)與的一種現(xiàn)金禮。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 評(píng)論英文