2020全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 英語筆譯三級考試大綱
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試設置“筆 譯綜合能力”和“筆譯實務”兩個科目。
應試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家 方針政策。
2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命 感,具備相應的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務技能。
3.具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
?
二、考試目的
檢驗應試人員能否獨立完成中等難度的筆譯工作。
?
三、基本要求
1.具備較扎實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練 掌握 5000 個以上英語單詞。
2.了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景 2 情況;掌握較廣泛、多領域的相關專業(yè)知識。
3.了解常規(guī)翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法。
4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語 的事實和細節(jié),語法正確,文字較通順。
?
四、筆譯綜合
(一)考試目的
檢驗應試人員對英語語法和詞匯的掌握程度和運用能力,以 及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。
(二)基本要求
1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。
2.較正確獲取與處理相關信息。
3.較熟練運用語言技巧,及時做出較準確判斷和正確選擇, 無明顯錯漏。
?
五、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試人員中英雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內(nèi)容。
2.較熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行雙語互 譯,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文忠實原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過 多語法錯誤。
4.英譯漢速度為每小時 300—400 個英語單詞;漢譯英速度 為每小時 200—300 個漢字。
?
?
?