“吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸”,這句諺語(yǔ)源自伊索寓言。

一只饑餓的狐貍注意到花園里的葡萄藤上掛著一串多汁的葡萄,它很想吃,但無(wú)法進(jìn)入花園。

狐貍隔著花園圍欄嘗試了幾次,都沒(méi)有成功摘到葡萄。最后狐貍就放棄了,但它堅(jiān)持說(shuō)自己根本不想要這些葡萄,因?yàn)樗鼈兒芸赡苁撬岬摹?/p>

如今,當(dāng)某人“吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸”的時(shí)候,指的是他們覺(jué)得某物不重要只是因?yàn)樗麄儫o(wú)法擁有它。

這個(gè)詞經(jīng)常被用來(lái)表達(dá)一種怨恨或嫉妒的心理。那這句諺語(yǔ)用英語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)呢?

英語(yǔ)里,可以使用sour grapes來(lái)描述這種心理。

例句:She claimed she didn’t want the job anyway, but her friends called sour grapes.

她說(shuō)她本來(lái)就不想要那份工作,但是她的朋友們都說(shuō)她吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸。

?

你學(xué)會(huì)這個(gè)英語(yǔ)表達(dá)了嗎?