2019.06 CATTI備考經(jīng)驗:大二非英專三筆經(jīng)驗
本人南昌某二本院校法學生,四級590+,現(xiàn)在大三。六級報名時怕會和三筆沖突所以目前沒考。于今年六月通過三級筆譯(低空飄過)。
成績出了一個月后才想起寫點經(jīng)驗,也希望能夠給其他小伙伴一點參考。
?
CATTI早在高中就聽過,整個高中也是篤定非英語專業(yè)不學,結(jié)果高考失誤,填志愿時也被家里強迫,選了法學。大一整年還是比較頹廢沒有從高考的陰影里走出來,大二決定要完成沒選英語的遺憾,決定從三筆開始。
?
首先是綜合。綜合作為一個比較基礎的科目,其實不算難,主要考察的是詞匯量。我在高三時背過四級和六級(新東方的綠皮),但是大學以后因為專業(yè)課比較忙再也沒有正兒八經(jīng)的背單詞,尤其六級詞匯,高考結(jié)束后也忘得差不多了。
?
去年11月份第一次考三筆,大二開學就開始刷綜合的選擇,結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己詞匯已經(jīng)不行了,選擇題寫十題錯五題的那種,還是比較絕望的。很多特別類似的詞經(jīng)常搞錯。后來準備了一本小本,會把碰到的不熟悉的單詞抄下來,而且會加上這個單詞的一些固定搭配。
大學之后發(fā)現(xiàn),拿著單詞書機械的背單詞真的容易忘,真正還是要靠平時的積累,語言就是一門這樣的學科,短時間看不到成果,但是日積月累還是很有成效的。
說到一戰(zhàn)那次的經(jīng)歷,還真的比較尷尬。因為我還是掛在了綜合上,53的綜合,66的實務??歼^去年下半年的同學都知道,綜合是有將近二筆的難度,我在考場寫的發(fā)懵,好多題目都是四個選項我就一個認識,印象最深刻的是aloof這個詞居然考了兩遍。后面才知道原來好多都是專八單詞……所以一戰(zhàn)沒過還是我預料之中的。因此為了二戰(zhàn)刷了很多題目,67分通過。
?
說到實務, 要說重要的一點,那還是練。因為詞匯。詞匯不夠翻譯就會卡殼。
詞匯分為積極詞匯和消極詞匯,積極詞匯就是說出中文你能第一反應出對應的英文的,舉個簡單的例子比如論文對應英文是paper,大家都知道,但是發(fā)表論文的話,就會有人尋思“發(fā)表”對應的英文是啥。
是publish。
?
很多人看到publish,會說,“哦~原來是這個呀?!?/p>
這個時候,publish就是消極詞匯。我們看英文知道它的意思是出版,發(fā)表,但是看到這個中文卻會覺得陌生。所以背單詞的過程,不是說越多越好(這么說有點絕對,畢竟詞匯量多多益善),不一定吧,但是更重要的是要將你的消極詞匯轉(zhuǎn)變成積極詞匯。這樣對于翻譯是有用的。
?
三筆實務的時間相對二筆是寬裕的(篇幅少),盡管我是最后十分鐘出來的,那時候全場就剩下三四個人了。我的翻譯速度比較慢,尤其是在英譯漢,用詞方面比較猶豫會斟酌很久。當時有點害怕翻不完,最后幾段沒來得及思考直接落筆。
?
這里說說我個人覺得比較有用的實務應試tips。
第一,翻譯的時候心里默讀原文。
這點尤其針對英譯漢,考場翻譯時,切記看清原文,小心駛得萬年船。拿今年上半年的三筆來說,開篇有個WHO,我感肯定很多人和我一樣,第一反應提筆就是“世貿(mào)組織”(WTO),翻后面覺得這個世貿(mào)組織有點不對勁。所以這種類似的必須高度警惕,比較重要的縮寫最好背熟。
?
第二,先寫中翻英。
看過比較多的經(jīng)驗帖,這個也是大多數(shù)人建議的,中翻英畢竟我們能看得懂原文,內(nèi)容也比英翻中少,最起碼保持準確性,分數(shù)就不會扣太多,所以如果在時間不允許的情況下,就不要花太多時間去糾結(jié)用哪種表達。
?
第三,查不到的單詞盡管猜。
有字典但是查不到單詞,這次我還真的遇上了。這次的英譯漢有個是antimicrobial resistance,死活查不到這個術(shù)語(所以帶小字典還是有風險)。當時還是比較慌的,然后冷靜下來根據(jù)詞根詞綴猜,anti是抗,micro是微,bial是生物,最后是蒙了一個抗微生物耐藥性,好像和參考譯文差不多。
?
我的英漢是牛津高階第八版,還是高二的時候買的。漢英是新世紀漢英大詞典縮印本??紙隹吹搅瞬簧訇懝葘O的都扛了行李箱來,感覺攜帶確實不太方便。
?
大一時買了三筆官方教材,但是不推薦,尤其是基礎一般的,綜合的官方的練習題難度大,遠超考試難度。而且會有bug。所以沒怎么碰。后來就買了韓剛的三筆,韓老師的譯文還是很棒噠。我個人習慣是手抄原文(或者打?。?,總之在翻譯時避免看到譯文。然后過段時間自己翻譯(因為有時候會瞄到一點),最后抄參考譯文,對比,把一些新的表達抄下來。篇幅長的砍成一段段來。
(剛起步時的↑↑)
?
整個準備從一戰(zhàn)算起大概是十個月吧,實務練習時間每周我都盡量保持1小時。翻譯是需要大量的輸出的,光看別人的譯文然后說哦原來是這樣翻的啊是沒用的。平時也會用本子稍微積累一點,比如China Daily。
?
考試前瞄了一眼同一考場的人的信息,發(fā)現(xiàn)我是最小的(99年12月底,接近零零后了),監(jiān)考老師看我身份證的時候也嘀咕了一句“這么小?!?br>
?
借用我恩師的一句話,Hard work can make up for a lack of intelligence.
盡管在二本院校,盡管是非英專,三筆還是過了。和出身無關(guān)。
?
走上法學這條不歸路已經(jīng)沒法回頭了,但是對于翻譯依舊一往情深,三筆不是我的終點,以后也同樣會繼續(xù)和二筆死磕到底噠。
?
也祝愿其他小伙伴們早日拿到證書鴨!