?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)翻譯

未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載

?

Ivanka?Trump and Jared Kushner were never elected to office and came to their jobs as White House senior advisers for President Donald Trump with zero experience in government service.
伊萬(wàn)卡·特朗普和賈德·庫(kù)斯納從未擔(dān)任過(guò)公職,在沒(méi)有任何公職經(jīng)驗(yàn)的情況下開始擔(dān)任唐納德·特朗普總統(tǒng)在白宮的高級(jí)顧問(wèn)。

The couple now face increasing media and congressional scrutiny and federal investigations over their private business deals and conduct on the Trump presidential campaign, or in the White House.
這對(duì)夫婦現(xiàn)在要面對(duì)越來(lái)越多的媒體和針對(duì)特朗普總統(tǒng)競(jìng)選期間或白宮里他們私人生意和行為進(jìn)行的國(guó)會(huì)審查和聯(lián)邦調(diào)查。

?

But?the two, described as dilettantes by departing Chief of Staff John Kelly, may have solidified control over White House operations, according to a New York Times report about Kelly.
離任參謀長(zhǎng)John Kelly說(shuō)這兩個(gè)人完全是外行,但《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)Kelly的報(bào)道中說(shuō)他們可能已經(jīng)完全掌握了對(duì)白宮運(yùn)行的控制。

“The view inside is that they are now ‘running the building,'” one of Donald Trump's allies told the New York Times. For some months, the couple “have been seen as maneuvering for greater control and influence around the president,” the Times added.
《紐約時(shí)報(bào)》補(bǔ)充道:“唐納德·特朗普的一個(gè)支持者對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》說(shuō)從內(nèi)部來(lái)看,他們現(xiàn)在‘控制著白宮 ’,大家看到這對(duì)夫婦幾個(gè)月以來(lái)一直試圖在更大程度上控制并影響總統(tǒng)?!?/div>

?

Their?maneuvering didn't sit well with Kelly, and it's apparently one of the reasons he's decided to leave his job at the end of the month.
Kelly看不慣他們的操控,顯然他就是因?yàn)檫@一原因才決定在月末離職。

His departure was seen inside the White House as “as a coup” for Ivanka Trump and Kushner.
在白宮內(nèi)部看來(lái)他的離職對(duì)伊萬(wàn)卡·特朗普和庫(kù)斯納來(lái)說(shuō)太過(guò)“突然”。

But Kelly's departure also is seen problematic for Donald Trump, who faces “the fight of his political life” over his uncertain prospects for re-election, the Russia investigation and threats from newly empowered House Democrats who promise tougher oversight of him and people in his administration, the Times said.
《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道說(shuō)Kelly的離職對(duì)唐納德·特朗普來(lái)說(shuō)也是一大麻煩,再次競(jìng)選、俄羅斯的調(diào)查以及新興的眾議院民主黨人的威脅導(dǎo)致他的前景并不明朗,正面臨“政治生涯中的一戰(zhàn)”。

?

The?president also was hit with more possible bad news. Nick Ayers, the top candidate to replace Kelly as chief of staff, turned down Trump's offer to come work for him. Ayers, the chief of staff to Vice President Mike Pence, said he, too, was leaving the administration at the end of the month.
總統(tǒng)也受到了更多可能產(chǎn)生的負(fù)面新聞的打擊,取代Kelly就任參謀長(zhǎng)的頭號(hào)人選Nick Ayers拒絕了特朗普讓其為他工作的邀約?,F(xiàn)任副總統(tǒng)邁克·彭斯的參謀長(zhǎng)的Ayers說(shuō)月底他也會(huì)離職。

Unlike service in the administrations of previous presidents, a stint in the Trump White House often leads to diminished public standing, thanks to a president who likes to insult departing staffers and Cabinet members on T witter, O'Brien argued, quoting another New York Times report.
O’Brien引用另外一則《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道稱,有這樣一位愛在推 特上罵離職人員和內(nèi)閣成員的總統(tǒng)在,特朗普任職期間的白宮政府服務(wù)做得不像前任總統(tǒng),公眾形象一再下滑。

?

Ivanka?Trump, 37, is a one-time teen model and socialite whose prior professional experience mostly involved working with her father on his real estate, name licensing and reality TV endeavors, even when she started her eponymous fashion brand. Similarly, Kushner, also 37, pretty much always worked for his father's New York real estate company.
37歲的伊萬(wàn)卡·特朗普曾做過(guò)青年模特,也是社交名媛,之前的經(jīng)驗(yàn)主要是在參與他父親的房地產(chǎn)、商號(hào)權(quán)和電視真人秀中積累的,她甚至還辦過(guò)以自己名字命名的時(shí)裝品牌。37歲的庫(kù)斯納也和她相似,主要為他父親的紐約房地產(chǎn)公司工作。

?

The?couple repeatedly clashed with Kelly, a retired four-star Marine general who entered the White House in July 2017. Kelly was expected to impose order and respectability in a White House that was seen as dysfunctional and chaotic, the New York Times added.
《紐約時(shí)報(bào)》補(bǔ)充道,Kelly是退役的四星海軍陸戰(zhàn)隊(duì)上將,2017年7月進(jìn)入白宮工作,這對(duì)夫婦一直與他不和。他們期望Kelly能在運(yùn)行不好混亂的白宮中建立起秩序和社會(huì)地位。

Kelly, who according to Bob Woodward's tell-all book called Trump an “idiot” and referred to the White House as “Crazytown,” has long complained that Ivanka Trump and Kushner were “playing government,” according to the Times.
《紐約時(shí)報(bào)》稱Bob Woodward在一本披露內(nèi)幕的書中爆料Kelly稱特朗普為“白癡”,說(shuō)白宮是“瘋狂鎮(zhèn)”,他很長(zhǎng)一段時(shí)間都在抱怨說(shuō)伊萬(wàn)卡·特朗普和庫(kù)斯納正在“玩弄政府”。

?

翻譯:菲菲

?