2018年12月英語六級翻譯練習(xí):兵馬俑
六級翻譯練習(xí):兵馬俑
兵馬俑是20世紀(jì)最重大的考古發(fā)掘之一,1987年被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。1 兵馬俑位于西安臨潼, 秦始皇陵以東約1.5公里。2 1974 年,一群農(nóng)民在皇家陵墓附近挖井時挖掘出一些陶器碎片,立即引起了考古學(xué)家的注意,然后才有了兵馬俑這一偉大發(fā)現(xiàn)。3 1975年,國務(wù)院授權(quán)有關(guān)部門建立兵馬俑博物館。4 栩栩如生的兵馬俑排成作戰(zhàn)的陣勢,成為博物館最大的亮點(diǎn)。5 博物館分為三個部分: 1號坑、2號坑和3號坑, 按照發(fā)現(xiàn)先后命名。6 其中1號坑最大, 于1979年10月1日國慶節(jié)對公眾開放。7 自2010 年10月1日,兵馬俑博物館和秦始皇陵合并成一個大景區(qū),即秦始皇陵遺址公園。兵馬俑是世界考古史上最偉大的發(fā)現(xiàn)之一,充分體現(xiàn)了中國古代人民的聰明才智和創(chuàng)造力。
參考譯文:
The Terra-cotta Warriors and Horses, one of the most significant archeological excavations of the 20th century, were listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site in 1987. It is located about 1.5 kilometers east of the Mausoleum of the First Qin Emperor in Lintong, Xi’an. In 1974, a group of farmers unearthed some pottery fragments while digging a well nearby the royal tomb. It caught the immediate attention of archeologists and led to the great discovery of the Terra-cotta Warriors and Horses. In 1975, the State Council authorized the building of the Museum of Terra-cotta Warriors and Horses. The life-like Terra-cotta Warriors and Horses arranged in battle formations are the star features at the museum. The museum is divided into three sections: No. 1 Pit, No. 2 Pit, and No. 3 Pit. They were tagged in the order of their discoveries. No. 1 Pit is the largest, opened to the public on China’s National Day of 1979. Since October 1, 2010 the Museum of Terra-cotta Warriors and Horses and the Qinshihuang’s Mausoleum have been combined into one large attraction area, Emperor Qinshihuang’s Mausoleum Site Park. The Terra-cotta Warriors and Horses, as one of the greatest archeological discoveries in the world, fully demonstrate the extraordinary wisdom and superb creativity of the ancient Chinese people.
翻譯簡析
1 本句譯文把“20世紀(jì)最重大的考古發(fā)掘之一”作為主語的同位語,結(jié)構(gòu)比較緊湊。
2 原文中地點(diǎn)信息的順序?yàn)橛纱蟮叫?,由“西安”到“臨潼”再到“秦始皇陵”,譯文則相反,由小到大,這是漢譯英的常用譯法。
3 本句信息較多,英文采用了分譯法,譯為意思完整的兩個句子,清晰明了。
4 本句中的“有關(guān)部門”無實(shí)質(zhì)意義,翻譯時可省略。
5 本句重點(diǎn)講栩栩如生的兵馬俑是博物館最大的亮點(diǎn),所以譯文中把“排成作戰(zhàn)的陣勢” 譯為定語arranged in battle formations,以使行文緊湊自然。
6 句中的“命名”,并不是真的起個名字,只是給個標(biāo)簽而已,所以譯作were tagged, 比譯為 were named更恰切。
7 本句也可譯為No. 1 Pit, the largest of the three pits, was first opened to the public on China’s National Day of 1979。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語六級報名
- 六級翻譯預(yù)測
- 求職面試技巧