伊萬(wàn)卡寫了句“中國(guó)諺語(yǔ)”,結(jié)果卻讓人意想不到!
作者:Chris Riotta New York
2018-06-15 10:02
Ivanka Trump may want to double check her sources the next time she tweets, after a message about a ‘Chinese proverb’ led to a frantic - and unsuccessful - search to find its origins.
在一條關(guān)于“中國(guó)諺語(yǔ)”的消息引發(fā)了一場(chǎng)瘋狂而失敗的搜索以尋找它的起源后,伊萬(wàn)卡·特朗普可能會(huì)在下次發(fā)Twitter時(shí)再三核實(shí)她的消息來(lái)源。
President Donald Trump's daughter and White House senior adviser posted the message to her Twitter account just before President Donald Trump's historic summit with North Korean leader Kim Jong-un.
就在美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普與北朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩進(jìn)行歷史性峰會(huì)之前,美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普的女兒和白宮高級(jí)顧問將這一消息發(fā)布到了她的Twitter賬戶上。
She wrote: “Those who say it cannot be done, should not interrupt those doing it,” attributing the quote to a Chinese proverb.?
她寫道:“那些說(shuō)不能做的人,不應(yīng)該打斷那些做它的人,”這句話源于一句中國(guó)諺語(yǔ)。
It doesn't appear her tweet actually derived from ancient Chinese scriptures — rather, it may have originated in the United States during the early 1900s.
她的推特并不是源自中國(guó)古代經(jīng)文——而是起源于20世紀(jì)初的美國(guó)。
After hours of searching, it appeared no one had located the original proverb, as multiple experts and historians of East Asian cultures told The Independent they could not confirm its authenticity.?
經(jīng)過數(shù)小時(shí)的搜尋,似乎沒有人找到最初的諺語(yǔ),許多東亞文化的專家和歷史學(xué)家告訴《獨(dú)立報(bào)》,他們無(wú)法證實(shí)它的真實(shí)性。
“Nothing immediately comes to mind,” said Moss Roberts, professor of East Asian studies at New York University.
紐約大學(xué)東亞研究教授Moss Roberts表示:“我沒有立刻想到什么?!?/div>
Chen Gao, senior Chinese language lecturer at New York University said that the post led to plenty of jokes from China.
紐約大學(xué)高級(jí)漢語(yǔ)講師陳高(音)說(shuō),這篇博文引發(fā)了來(lái)自中國(guó)的大量笑話。
“Many Chinese started joking about their own Chinese language skills, because they can't think of any old sayings with the English equivalents,” Ms G said.
“許多中國(guó)人開始拿自己的漢語(yǔ)技能開玩笑,因?yàn)樗麄兿氩怀鋈魏闻c英語(yǔ)對(duì)等的諺語(yǔ),”G女士說(shuō)。
“Later when people found out the ‘Chinese proverb’ Ivanka quoted doesn't exist, they didn't take it too seriously... Some said, ‘maybe Ivanka saw it on a fortune cookie,’ which despite the name isn't of Chinese origin either.”
后來(lái),當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)伊萬(wàn)卡所引用的“中國(guó)諺語(yǔ)”不存在時(shí),他們就不會(huì)太認(rèn)真了……有人說(shuō),“也許伊萬(wàn)卡在幸運(yùn)餅上看到了它,”盡管它的名字并非源自中國(guó)。
注:幸運(yùn)餅干是美國(guó)中餐館的一種常見小點(diǎn)心,每個(gè)餅干里有一個(gè)寫著諺語(yǔ)的小紙條
Several Weibo users posted Chinese proverbs that appeared to be at least somewhat similar to the quote in Ms Trump's tweet.
一些微博用戶發(fā)布了一些中國(guó)諺語(yǔ),這些諺語(yǔ)至少看起來(lái)與特朗普在推特上的言論有些相似。
“It's better to knit a fishnet instead of standing by the river and hoping for fish,” one read.
其中一條寫道:“與其站在河邊垂釣,不如織一張魚網(wǎng)?!?/div>
”Don't give advice while watching others playing a chess game,” said another.
?另一個(gè)網(wǎng)友說(shuō):“不要邊看別人下棋邊給別人建議?!?/div>
Still, a quick Google search of the quote yields investigative research debunking claims that it was translated from a Chinese proverb.
盡管如此,谷歌的快速搜索還是產(chǎn)生了對(duì)這句話的調(diào)查研究,駁斥了有關(guān)這句話是從一句中國(guó)諺語(yǔ)翻譯過來(lái)的說(shuō)法。
The first link comes from , and explores the statement being printed in American newspapers as early as 1903.
第一個(gè)鏈接來(lái)自quoteinvestigative ,它早在1903年就在美國(guó)的報(bào)紙上刊登了這份聲明。
Meanwhile, researchers have been exploring the quote for decades, often finding claims that it was created by playwright George Bernard Shaw.
與此同時(shí),研究人員已經(jīng)對(duì)這句話進(jìn)行了數(shù)十年的探索,他們發(fā)現(xiàn)這句話是由劇作家蕭伯納創(chuàng)作的。
However, it is unclear whether he ever actually used it in his writings.
然而,尚不清楚他是否真的在他的作品中使用過它。
“Because of the deep, profound and mysterious cultural messages attached to Chinese proverbs, casually referencing them can make one sound wise,” Ms Gao said.
高女士表示:“由于中國(guó)諺語(yǔ)所附帶的深刻而神秘的文化信息,隨意提及它們可以讓人聽起來(lái)更明智。”
“Chinese proverbs are often presented using simple language, but convey complex ideas.
中國(guó)諺語(yǔ)通常使用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá),但是其中蘊(yùn)含著復(fù)雜的思想。
Chinese people welcome and usually give credit to foreigners for their efforts to learn or use Chinese language, even if some quotes are not of Chinese origin.”
中國(guó)人民歡迎并經(jīng)常贊揚(yáng)外國(guó)人為學(xué)習(xí)或使用漢語(yǔ)付出的努力,即使一些引用并非起源于中國(guó)。
Others were less than impressed.
其他人則不以為然。
This was perhaps summed up best by Chinese literature scholar Brendan O’Kane who tweeted shortly after Ms Trump's post went viral: “You can call any old s*** a Chinese proverb on the internet.”
中國(guó)文學(xué)學(xué)者Brendan O’kane或許對(duì)此做出了最好的總結(jié),在特朗普的推特走紅后不久,他就在推特上寫道:“你可以把網(wǎng)上的任何一句老話稱為中國(guó)諺語(yǔ)。”
(翻譯:小半)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 熱點(diǎn)速遞:全球好玩新鮮事兒
- 中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)
猜你喜歡
-
中國(guó)游客熱衷全球買奢侈品 被外媒稱為天使(視頻)
近年來(lái),春節(jié)期間中國(guó)赴外游客數(shù)量急劇增長(zhǎng),他們的巨大消費(fèi)力讓世界“刮目相看”。中國(guó)春節(jié)為低迷的世界經(jīng)濟(jì)環(huán)境“供暖”,讓很多沉陷于經(jīng)濟(jì)危機(jī)泥潭中的國(guó)家看到了財(cái)運(yùn)和希望。有外媒稱,中國(guó)春節(jié)成為了全世
-
《霍比特人》發(fā)圣誕中國(guó)特輯 預(yù)計(jì)明年2月登陸中國(guó)市場(chǎng)
席卷北美票房的《霍比特人:意外之旅》主創(chuàng)們?nèi)涨鞍l(fā)布了圣誕特輯,給中國(guó)影迷送上的意外驚喜,“咕嚕”的飾演者安迪?瑟金斯還現(xiàn)場(chǎng)大秀中文,一句“你好中國(guó),圣誕快樂”讓中國(guó)觀眾倍感親切。據(jù)悉,本片有望于