“陰陽(yáng)合同”引爆娛樂(lè)圈,它用英文怎么說(shuō)?
經(jīng)過(guò)這幾天爆料不斷的風(fēng)波,想必大家對(duì)“陰陽(yáng)合同”的說(shuō)法不再陌生了。但陰陽(yáng)合同到底是什么?用英文該怎么說(shuō)呢?今天的一問(wèn)就給大家一一解惑。
陰陽(yáng)合同又稱大小合同,是指合同當(dāng)事人就同一事項(xiàng)訂立兩份以上的內(nèi)容不相同的合同,一份對(duì)內(nèi),一份對(duì)外,其中對(duì)外的一份并不是雙方真實(shí)意向,而是以逃避國(guó)家稅收等為目的;對(duì)內(nèi)的一份則是雙方達(dá)成一致簽訂,可以是書(shū)面或口頭。
“陰陽(yáng)合同”是一種違規(guī)行為,在給當(dāng)事人帶來(lái)“利益”的同時(shí),也預(yù)示著風(fēng)險(xiǎn)。而且陰陽(yáng)合同在生活中并不少見(jiàn),在建筑施工、房屋買賣中經(jīng)常存在這種情況。
在英文中,陰陽(yáng)合同的翻譯各不相同,比較常見(jiàn)的是yin and yang contracts或 yin yang contracts,因?yàn)橹袊?guó)的“陰陽(yáng)”概念在西方已經(jīng)有了很高的知名度,所以直接音譯是可以的。
通常音譯后面會(huì)加上對(duì)應(yīng)的解釋,即“音譯+釋義”, two contracts for apparently the same job, meant to help stars avoid regulatory rules and taxes.
除此之外,還有下面幾種譯文:
double/duplicate contracts:這樣的表述也沒(méi)錯(cuò),因?yàn)殛庩?yáng)合同確實(shí)是雙份合同,用double或duplicate都能傳達(dá)這一層意思。
twin-contracts:twin表示“雙胞胎之一,雙生的,成對(duì)的”? ,用在這里表示“陰陽(yáng)合同”其實(shí)是很生動(dòng)形象的一個(gè)表達(dá)。
此外,與此相關(guān)的逃稅和避稅可以用tax evasion或者tax avoidance來(lái)表示。
關(guān)于“陰陽(yáng)合同”,你更喜歡哪個(gè)翻譯呢?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- CATTI資訊匯總
- 簡(jiǎn)愛(ài)聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練