今天,英語君看了《了不起的麥瑟爾夫人》第8集,也就是該劇的最后一集。

(舍不得說分手,啊啊啊啊?。?/p>

不過,第二季已經(jīng)續(xù)訂,預計今年3月播出!

這一集主要講述了米琪嘲諷了索菲,與蘇西一起借酒澆愁。

在伊森4歲生日那晚,喬爾與米琪舊情復燃。

但是,當喬爾去煤氣燈咖啡館時,他聽見了米琪的吐槽,拿自己當作笑料來博取眾人的歡笑。

這集中,我整理了4個知識點,一起來學習一下吧~

1、Hair of the dog

短語:
Hair of the dog?
來點醒酒液嗎?

“Hair of the dog”其實是一句美國俚語,更完整的說法是“Hair of the dog that bit you”。

典故出自于,如果不小心被狗咬傷,只要從咬傷人的那條狗身上取下一些狗毛涂抹在傷口上,就可以治愈。而這句話幾經(jīng)演變,后來逐漸被用來比喻“一個人酩酊大醉之后,隔天早上用來解宿醉的一杯酒”。

例句:

I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.
我到現(xiàn)在頭還是很痛。來點解宿醉的酒或許可以讓我舒服些。

2、Here's mud in your eye

Here's mud in your eye,一般是喝酒祝賀時說的話,意思是祝賀自己的成功。

出處是賽馬勝利后,贏者舉杯說給未贏的人“你眼睛里有泥巴”。也就是我的馬在前面跑,把泥巴甩到了后面人的眼睛里,有自己得意的意思。

3、Cue the orchetra

類似“隨你”的表達還有——
up to you
It’s not my business.

4、blackball

臺詞:

Amanda Gleason has been blackballed.
阿曼達·格里森被排擠了。

blackball黑球,即表示反對。既可作名詞又可作動詞,作動詞是排斥;投反對票。作名詞是反對票。

例句:

The whole city blackballed him.
全程摒棄他于社交之外。