《了不起的麥瑟爾夫人》S1E8追劇筆記:排擠用英語該怎么說?
今天,英語君看了《了不起的麥瑟爾夫人》第8集,也就是該劇的最后一集。
(舍不得說分手,啊啊啊啊?。?/p>
不過,第二季已經(jīng)續(xù)訂,預計今年3月播出!
這一集主要講述了米琪嘲諷了索菲,與蘇西一起借酒澆愁。
在伊森4歲生日那晚,喬爾與米琪舊情復燃。
但是,當喬爾去煤氣燈咖啡館時,他聽見了米琪的吐槽,拿自己當作笑料來博取眾人的歡笑。
這集中,我整理了4個知識點,一起來學習一下吧~
1、Hair of the dog
短語:
Hair of the dog?
來點醒酒液嗎?
“Hair of the dog”其實是一句美國俚語,更完整的說法是“Hair of the dog that bit you”。
典故出自于,如果不小心被狗咬傷,只要從咬傷人的那條狗身上取下一些狗毛涂抹在傷口上,就可以治愈。而這句話幾經(jīng)演變,后來逐漸被用來比喻“一個人酩酊大醉之后,隔天早上用來解宿醉的一杯酒”。
例句:
2、Here's mud in your eye
Here's mud in your eye,一般是喝酒祝賀時說的話,意思是祝賀自己的成功。
出處是賽馬勝利后,贏者舉杯說給未贏的人“你眼睛里有泥巴”。也就是我的馬在前面跑,把泥巴甩到了后面人的眼睛里,有自己得意的意思。
3、Cue the orchetra
類似“隨你”的表達還有——
up to you
It’s not my business.
4、blackball
臺詞:
Amanda Gleason has been blackballed.
阿曼達·格里森被排擠了。
blackball黑球,即表示反對。既可作名詞又可作動詞,作動詞是排斥;投反對票。作名詞是反對票。
例句:
The whole city blackballed him.
全程摒棄他于社交之外。