今天,我看了《了不起的麥瑟爾女士》第三集。

故事主要講述了米琪的父親為了讓喬爾的父親不收回米琪現(xiàn)在住的公寓,以及為了讓米琪和喬爾和好,他答應公寓的費用他承擔一半。

但是當喬爾告訴米琪想和她重新開始后,米琪拒絕了……

這一集,我自己看的實在是太過癮了,特別是米琪向前來復合的喬而說“不”之后。

太解氣了!

當然,我們還是得學習知識點的,哈哈哈哈!

1、put two and two together

短語:
put two and two together直譯為將二和二放在一起,意思就是根據(jù)事實推理。

這經(jīng)常用于口語中表達強調(diào)根據(jù)已知的一些情況來判斷事情的真相。

相似的表達還有——

put two and two together and make five,意思是“夸大事實,捕風追影”。

例句:

1、

John didn’t tell me that he loves her,but I put two and two together.
約翰沒有告訴我他愛她,但我根據(jù)事實看得出來。

2、

He’s inclined to put two and two together and make five.
他愛捕風捉影。

2、come back a conqueror

短語:
conqueror的意思是征服者,占領者。讓征服者回來就是祝愿他能夠取得成功。

馬到成功的類似的英語表達還有——
success immediately upon arrival
to make a go of it

例句:

1、

Finally the coach wishes us to made a go of it.
最后教練祝愿大家馬到成功。

2、

I wish you instant success.
祝你馬到成功。

3、a heart attack

眾所周知a heart attack原是心臟病發(fā)作的意思。這里,衍生為對某人很擔心。

這是在米琪無故向喬爾要200美元時喬爾對米琪說的話,由此可見喬爾還是愛著米琪的。
?

4、in the clear

短語:
in the clear是副詞,意思是“不受阻礙,無罪”。

當某個人不受阻礙了,就說明他沒事了。

例句:

The Audit Commission said that the ministry was in the clear.
審計署稱該政府沒有問題。