《了不起的麥瑟爾夫人》S1E3追劇筆記:沒事用英語怎么說?
今天,我看了《了不起的麥瑟爾女士》第三集。
故事主要講述了米琪的父親為了讓喬爾的父親不收回米琪現(xiàn)在住的公寓,以及為了讓米琪和喬爾和好,他答應公寓的費用他承擔一半。
但是當喬爾告訴米琪想和她重新開始后,米琪拒絕了……
這一集,我自己看的實在是太過癮了,特別是米琪向前來復合的喬而說“不”之后。
太解氣了!
當然,我們還是得學習知識點的,哈哈哈哈!
1、put two and two together
短語:
put two and two together直譯為將二和二放在一起,意思就是根據(jù)事實推理。
這經(jīng)常用于口語中表達強調(diào)根據(jù)已知的一些情況來判斷事情的真相。
相似的表達還有——
put two and two together and make five,意思是“夸大事實,捕風追影”。
例句:
1、
2、
2、come back a conqueror
短語:
conqueror的意思是征服者,占領者。讓征服者回來就是祝愿他能夠取得成功。
馬到成功的類似的英語表達還有——
success immediately upon arrival
to make a go of it
例句:
1、
2、
3、a heart attack
眾所周知a heart attack原是心臟病發(fā)作的意思。這里,衍生為對某人很擔心。
這是在米琪無故向喬爾要200美元時喬爾對米琪說的話,由此可見喬爾還是愛著米琪的。
?
4、in the clear
短語:
in the clear是副詞,意思是“不受阻礙,無罪”。
當某個人不受阻礙了,就說明他沒事了。
例句: