這只火遍國(guó)內(nèi)的貓咪表情包竟然來(lái)自國(guó)外?!
作者:mirror.
2017-12-01 18:45
A?cat?dubbed Curious Zelda is taking the internet by storm thanks to her permanently shocked expression.
一只叫做Curious Zelda的貓紅遍網(wǎng)絡(luò),一臉震驚的表情贏得不少贊譽(yù)。
The rescue kitten - who lives with owner Matt Taghioff in Beckenham, Kent - has amassed thousands of followers who enjoy her startled look.
這只被救貓的主人是馬特·泰奧弗(Matt Taghioff),來(lái)自肯特貝肯漢姆。貓貓目前已經(jīng)虜獲了上萬(wàn)粉絲,大家都喜歡她的震驚臉。
Matt, 31, rescued Zelda three years ago where her ad said "don't be put off by my spooked expression".
馬特今年31歲,三年前救下Zelda,當(dāng)時(shí)她身邊的牌子上寫(xiě)著“不要被我的震驚臉嚇跑?!?/div>
The customer service manager said he was convinced to start a page for his pet's fans after conversation with friends and family always returned to her "amazing" look.
馬特是顧客服務(wù)中心主任,他說(shuō)和家人朋友聊天時(shí)總能提到貓貓的“震驚表情”,所以決定為她開(kāi)一個(gè)推特賬戶。
Matt accompanies pictures of Zelda with hilarious captions imagining why she could look so shocked.
馬特在Zelda的照片里配上搞笑的字幕,想象Zelda表情震驚的原因。
His most popular tweet date shows Zelda looking surprised and reads: "Please be careful not to overcharge your Zelda."
馬特最受歡迎的推特是Zelda的驚訝表情,配字:“請(qǐng)小心,不要收我太多錢(qián)哦?!?/div>
Other alarmed looks are accompanied by captions like: "Things I seen. Can't be unseen."
其他驚詫的表情配字如“被我看到的東西藏都藏不住?!?/div>
Matt said: "When introducing Zelda to friends, family and colleagues, they laughed a lot thanks to her amazing facial expressions and unique behaviour, trying to guess what she was thinking of.
馬特說(shuō):“和朋友、家人、同事介紹Zelda時(shí),他們都為Zelda的驚訝臉和特立獨(dú)行開(kāi)心不已,都會(huì)努力猜測(cè)Zelda在想什么?!?/div>
"Her eyes widened as I approached her, but she was so affectionate despite her startled glances. She was the first and only cat I met at the shelter that day.
“我一靠近Zelda,她就睜大眼睛,盡管看上去很震驚,但是Zelda非??蓯?ài)。她也是我那天去救援中心看到的第一只也是唯一一只貓?!?/div>
"The conversation usually ends up about her.?She's definitely curious; she wanders around our home as if it's all new to her, sniffing everything in her path."
“大家的談話往往以Zelda結(jié)束,她很好奇,一直在家里走來(lái)走去,四處聞聞嗅嗅,好像一切對(duì)她來(lái)說(shuō)都是新的”。
(翻譯:阿忙)
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 熱點(diǎn)速遞:全球好玩新鮮事兒
- 吉首大學(xué)