亞運專題:勞義打破中國百米跑亞運無金荒
在昨天進行的亞運會男子100米決賽中,中國選手勞義以10秒24的成績奪得冠軍,中國男飛人第一次站在了亞運會之巔,改寫了中國代表團36年亞運史上無男子百米飛人的記錄!
雖然中國軍團在亞洲是絕對的霸主,但是也不可能將優(yōu)勢滲透到每一項比賽中,在一些項目中我們還是面臨著“無金荒”。說到這里就突然有了疑問,“無金荒”用英語要怎么講呢?
平時經(jīng)常聽到的是“進球荒”,就是指一個足球運動員連續(xù)一段時期無法取得進球。“進球荒”的英語叫做goal drought,例如:
Birmingham City midfielder Lee Bowyer is confident he will end his current goal drought soon.
伯明翰城的中場球員李鮑耶自信他將很快結束目前的進球荒。
那么“無金荒”的英文是gold medal drought?確實就是如此呢:
Takashi Ono has ended the Japanese men's gold medal drought in judo at the Guangzhou Asian Games.
小野卓志結束了日本在廣州亞運會男子柔道比賽中的無金荒。(句中的end還可用break替代)
There is rising fear that Malaysia may suffer a gold medal drought in the 2014 Incheon Asian Games.
馬來西亞可能在2014年仁川亞運會上面臨無金荒,對這一狀況的擔憂越發(fā)強烈。
可喜可賀,勞義終于創(chuàng)造了歷史,結束了中國隊在亞運百米上的無金荒。那么“創(chuàng)造歷史”的英語又是什么呢?
Last night, the unheralded 25-year-old sprinter from China showed it off when he made history with a surprise gold in the men's 100m final at the 16th Asian Games.
昨晚,中國的25歲短跑選手(勞義)出人意料地在16屆亞運會上大放光芒,取得了男子百米決賽金牌,創(chuàng)造了歷史。
可見“創(chuàng)造歷史”就是make history,此外create history也是同樣的意思。另外還可以說rewrite history (books),改寫歷史:
After several generations, some geniuses are born to rewrite history.
歷經(jīng)數(shù)代之后,一些可以改寫歷史的天才誕生了。
Ghana will be looking to rewrite history books when they take on Uruguay in a quarter-final clash at the 2010 FIFA World Cup.
當加納在2010年世界杯四分之一決賽中遇上烏拉圭時,他們將期待改寫歷史。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊亞運英語專題獨家轉載)