主語(yǔ)從句是英語(yǔ)中的一種特殊句型,我們?cè)诜g時(shí)要格外注意,滬江小編今天為同學(xué)們帶來(lái)的是有關(guān)英語(yǔ)中主語(yǔ)從句的翻譯技巧,一起來(lái)看看吧!

構(gòu)成主語(yǔ)從句的方式有下列兩種:

(1)關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語(yǔ)+其他成分。

它們一般是譯在句首,作為主從復(fù)合句的主語(yǔ)。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如:

例題1:What he told me was only half-truth.

分析:其中關(guān)聯(lián)詞可譯“…的”,放在后面。

參考譯文:他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

例題2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

分析:whether可以譯成“是否,是…還是”,然后適當(dāng)安排位置。

參考譯文:一種生物究竟是植物還是動(dòng)物,有時(shí)使生物學(xué)家頗傷腦筋。

(2)it+謂語(yǔ)+that(whether)引導(dǎo)的從句。

如果先譯主句,可以順譯為無(wú)人稱(chēng)句。有時(shí)也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯這。如:

例題3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

分析:這樣的句子可以譯成無(wú)人稱(chēng)句,常用來(lái)表示事實(shí),常理等。

參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量?jī)H靠預(yù)先洗選將不能降低到完全接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平。

例題4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

分析:有時(shí)為了使譯文成分完整,可以補(bǔ)充上泛指的主語(yǔ)(如人們…、大家…)。類(lèi)似的結(jié)構(gòu)還有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人們都

相信…。

參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗(yàn)。

以上翻譯主語(yǔ)從句的技巧,大家要好好注意記憶和聯(lián)系,多多回顧、多多思考。喜歡就收藏起來(lái)吧~