這兩天有關(guān)騰訊和360的“戰(zhàn)爭”鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。自11月3日晚,騰訊發(fā)出了“致廣大QQ用戶的一封信”后,也標(biāo)志著這兩家徹底鬧翻了。騰訊方聲稱360使用了外掛程序?qū)е缕湎嚓P(guān)的正常功能無法使用。

? 這里說的“外掛”,英文是什么呢?

"A new tag-on service run by 360 Safe has affected the normal functioning of QQ. With 360 Safe installed, we can not guarantee the safety of our service," Tencent said in a statement popping out on screens of millions of QQ and 360 Safe users. "To avoid our clients' computer desktops being turned into a battlefield, we have made this 'hard' decision."

(想試試自己的翻譯水平嘛?點(diǎn)擊應(yīng)用區(qū)的“貢獻(xiàn)翻譯稿”將這段話譯成中文吧!通過后有滬元獎(jiǎng)勵(lì)哦^^)

從中我們看到,“外掛”的英語就是“tag-on service”了。

“tag on”這個(gè)詞組是表示“加上;附加”的意思。比如說:a postscript tagged on (to her letter) at the end(加在(她的信)末尾的附言)

? “外掛程序”和“插件”有啥區(qū)別?

“插件”的英語是“plug-in”,簡單說來,“A plug-in is a set of software components that adds specific capabilities to a larger software application”,是一種遵循一定規(guī)范的應(yīng)用程序接口編寫出來的程序,用來輔助其相關(guān)軟件的運(yùn)行,通常沒有惡意性質(zhì)。

而“外掛”在游戲中則是指能自動(dòng)控制和修改傳輸數(shù)據(jù),可能造成不良影響的相關(guān)程序。

? 相關(guān)推薦閱讀:

熱門事件學(xué)英語:騰訊360大戰(zhàn) 用戶被迫“作出艱難決定”>>

360總裁齊向東透露:工信部和公安部介入360騰訊紛爭>>