東方衛(wèi)視昨晚結(jié)束的《中國(guó)達(dá)人秀》總決賽中,除了比賽過(guò)程一波三折引人關(guān)注之外,節(jié)目播出的同時(shí),也掀起了一股討論的風(fēng)潮,其矛頭直指節(jié)目究竟是“直播”還是“錄播”。有觀眾指出,電視上所謂“直播”的比賽畫(huà)面并非“八萬(wàn)人”的比賽現(xiàn)場(chǎng),而是前一天錄制好的“彩排”。對(duì)此,節(jié)目總導(dǎo)演稱(chēng):“確實(shí)如觀眾所說(shuō),但是這是一種創(chuàng)新模式,不影響結(jié)果的公正?!?/p>

(本文新聞內(nèi)容來(lái)源東方網(wǎng))

滬江小編:昨天看到消息說(shuō)現(xiàn)場(chǎng)有不少人嚷著要退票,難道這陣子流行退票么囧。其實(shí)這些都是浮云啦浮云啦。我們知道“直播”會(huì)用到單詞“l(fā)ive”,那么“錄播”的英語(yǔ)是什么呢?

我們來(lái)看這句話(huà):

American radio-network broadcasters habitually forbade prerecorded broadcasts in the 1930s and 1940s requiring radio programs played for the Eastern and Central time zones to be repeated three hours later for the Pacific time zone.

從中我們看到,“錄播”的英語(yǔ)就是“prerecorded broadcast”了。“pre-”放大很多動(dòng)詞前面表示的就是“在……前;先于”的意思,類(lèi)似的還有“prefabricate”,“premature”等。

而這種號(hào)稱(chēng)是直播,實(shí)則是錄播的情況(比如這次的達(dá)人秀總決賽……),英語(yǔ)中也給了一個(gè)說(shuō)法,那就是“recorded live”了(好形象的說(shuō)法啊~)。

Many events are advertised as being live, although they are often "recorded live" (sometimes called "live-to-tape"). This is particularly true of performances of musical artists on radio when they visit for an in-studio concert performance.

(想測(cè)試自己的翻譯水平嗎,為這段英語(yǔ)貢獻(xiàn)翻譯稿吧,通過(guò)后有100HY的獎(jiǎng)勵(lì)哦^^)

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫(xiě)明出處。)

點(diǎn)擊進(jìn)入熱門(mén)事件學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)題,掌握即學(xué)即用的英語(yǔ)>>>