小研究:為什么那么多管家都叫塞巴斯醬?
小編最近一直有一個疑問,塞巴斯醬這個名字,咋越來越像是公認的管家名了?。?/p>
最先認識這個名字是《黑執(zhí)事》中的Sebastian Michaelis,之后就漸漸發(fā)現(xiàn),啊咧,咋那么多執(zhí)事管家都叫這個名兒?!比如絕望先生,還有啥完美小姐進化論,啥犬神,啥幸運星之類的……難道說就像Nancy是保姆的代名詞一樣,Sebastian(塞巴斯醬)這個名字是管家公用的么公用的么……(為什么執(zhí)事聽上去比管家高級是偶的錯覺么囧)
于是某小編就跑去各網(wǎng)站搜索了一番,來和大家一起分享一下吧!
? “管家”或“執(zhí)事”的定義是:
從中我們可以看到,“管家”或者“執(zhí)事”的英文就是butler,比如動畫《黑執(zhí)事》的英文便是“Black Butler”了。
由以上定義我們可以看出,很多時候,一名執(zhí)事或者管家地位是比較高的,而Sebastian這個名字,本身的含義便是“受尊敬的,莊嚴的”,也比較符合執(zhí)事的地位。因此,在有些片子中,只有出色的執(zhí)事或者管家才叫這個名字。
? 執(zhí)事取名為Sebastian是流行趨勢嗎?
小編本以為就想Nancy這個名字中本身就包含“保姆”的意思一樣,Sebastian這名字也會有啥和執(zhí)事相關(guān)的含義,結(jié)果查了半天沒有查到啥淵源。
后來發(fā)現(xiàn)……原來這個……只是跟風(fēng)么囧……
英國作家P.G. Wodehouse的《萬能管家》大受好評,他的另一部廣受傳播的作品Blandings Castle中,就有一名名為Sebastian Beach的管家。于是就有了這么一個詭異的趨勢(trend),之后的作者紛紛將自己作品中的執(zhí)事或管家的名字取為Sebastian了。(真是惡趣味的跟風(fēng)啊……
??《黑執(zhí)事》中塞巴斯醬的口頭禪的英文版咋說:
“I am nothing more than a butler.”(我只不過是個執(zhí)事罷了。)
“I am a demon and a butler.”(我是個惡魔,也是執(zhí)事。)
果然文字游戲什么的只能限于該國語言啊,放到英語中只能整成兩個翻譯版本啦。
- 相關(guān)熱點:
- 長難句分析