小編最近一直有一個疑問,塞巴斯醬這個名字,咋越來越像是公認的管家名了?。?/p>

最先認識這個名字是《黑執(zhí)事》中的Sebastian Michaelis,之后就漸漸發(fā)現(xiàn),啊咧,咋那么多執(zhí)事管家都叫這個名兒?!比如絕望先生,還有啥完美小姐進化論,啥犬神,啥幸運星之類的……難道說就像Nancy是保姆的代名詞一樣,Sebastian(塞巴斯醬)這個名字是管家公用的么公用的么……(為什么執(zhí)事聽上去比管家高級是偶的錯覺么囧)

于是某小編就跑去各網(wǎng)站搜索了一番,來和大家一起分享一下吧!

? “管家”或“執(zhí)事”的定義是:

A butler is a servant in a wealthy, large household. In great houses, the household is sometimes divided into departments with the butler in charge of the dining room, wine cellar, and pantry.?
The butler, as the senior male servant, has the highest servant status.

從中我們可以看到,“管家”或者“執(zhí)事”的英文就是butler,比如動畫《黑執(zhí)事》的英文便是“Black Butler”了。

由以上定義我們可以看出,很多時候,一名執(zhí)事或者管家地位是比較高的,而Sebastian這個名字,本身的含義便是“受尊敬的,莊嚴的”,也比較符合執(zhí)事的地位。因此,在有些片子中,只有出色的執(zhí)事或者管家才叫這個名字。

? 執(zhí)事取名為Sebastian是流行趨勢嗎?

小編本以為就想Nancy這個名字中本身就包含“保姆”的意思一樣,Sebastian這名字也會有啥和執(zhí)事相關(guān)的含義,結(jié)果查了半天沒有查到啥淵源。

后來發(fā)現(xiàn)……原來這個……只是跟風(fēng)么囧……

英國作家P.G. Wodehouse的《萬能管家》大受好評,他的另一部廣受傳播的作品Blandings Castle中,就有一名名為Sebastian Beach的管家。于是就有了這么一個詭異的趨勢(trend),之后的作者紛紛將自己作品中的執(zhí)事或管家的名字取為Sebastian了。(真是惡趣味的跟風(fēng)啊……

??《黑執(zhí)事》中塞巴斯醬的口頭禪的英文版咋說:

“I am nothing more than a butler.”(我只不過是個執(zhí)事罷了。)

“I am a demon and a butler.”(我是個惡魔,也是執(zhí)事。)

果然文字游戲什么的只能限于該國語言啊,放到英語中只能整成兩個翻譯版本啦。