《詩經(jīng)》是中國古代詩歌的開端,作為最早的一部詩歌總集,它與《楚辭》并稱“風(fēng)騷”。若說《楚辭》是浪漫主義文學(xué)的源頭,那么《詩經(jīng)》就是現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的開始?!对娊?jīng)》內(nèi)容豐富,是周代社會生活的一面鏡子,在諸子百家中備受推崇。接下來要講的是《詩經(jīng)》第一篇:《關(guān)雎》,以汪榕培先生的譯文為參照。

《關(guān)雎》出自《詩經(jīng)·國風(fēng)·周南》,是十五國風(fēng)首篇。其中的“窈窕淑女,君子好逑”千古傳誦,“寤寐思服,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”寫盡男女相思,是首經(jīng)典的愛情詩。

關(guān)雎
The Cooing

關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。

譯文:

The waterfowl would coo

Upon an islet in the brooks.

A lad would like to woo

A lass with pretty looks.

解析:

河中小島上,雎鳩關(guān)關(guān)在歌唱。善良美麗的少女,小伙理想的對象。

這一段大約是整首詩中被吟誦最多的,提起《關(guān)雎》,最先想起的便是“窈窕淑女,君子好逑”。盛行于清朝的小說《好逑傳》就取名自這句詩,千百年來,它是愛情的美好象征。

這里想說說淑女和君子的翻譯,“君子”在《詩經(jīng)》的時代是貴族階級的稱呼,從它并非單純意義上的民間情歌。從下文中的“琴瑟鐘鼓”可以看出,詩中的君子屬于地位較高的貴族,與《君子于役》中家有“羊牛下來”的底層貴族“君子”不同。

那么,此處的“淑女”和“君子”就不適合用一般青年男女的稱呼lad和lass來指代,某種程度上會喪失原文的部分信息。

《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》講述了平民家庭的婚姻悲劇,里面的“氓”和“子”都是男子代稱。

參差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

譯文:

There grows the water grass

The folk are fond to pick;

There lives the pretty lass

For whom the lad is sick.

解析:

長長短短鮮荇菜,順流兩邊去采收。善良美麗的少女,朝朝暮暮想追求。

這里作者以人們采摘荇菜來喻指君子追求淑女,“流”與“求”同義,感情色彩也是一致的,因此被譯作be fond to pick。

“寤寐求之”表現(xiàn)出君子對淑女的渴盼之情,用be sick for(渴求)或lovesick(相思)都可以。

求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

譯文:

Ignored by the pretty lass,

The lad would truly yearn.

The day is hard to pass;

All night he'll toss and turn.

解析:

追求沒能如心愿,日夜心頭在掛牽。長夜漫漫不到頭,翻來覆去難成眠。

“求之不得”用了ignore,英大原本第一反應(yīng)是decline,但從后文的君子追求成功可以推測出,此處的求愛受挫或許只是淑女的羞澀,佯裝冷漠,內(nèi)心并不反感。用ignore而非decline,表現(xiàn)出的是追求過程中的“推拉”而非“實(shí)拒”,也為下文做了水到渠成的鋪墊。

“悠哉”指悠悠,意為“長”,一說思念長,一說時日長,無論哪種說法都側(cè)面呈現(xiàn)相思,一日不見如隔三秋,以致見不到的時光變得特別艱難,此處The day is hard to pass準(zhǔn)確地呈現(xiàn)了這一點(diǎn)。

參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。

譯文:

There grows the water grass

The folk are fond to choose;

There lives the pretty lass

Whom the lad pursues.

解析:

長長短短鮮荇菜,兩手左右去采摘。善良美麗的少女,彈琴鼓瑟表寵愛。

關(guān)于最后兩節(jié)的解讀,存在兩種說法。一種是君子用其他方式追求淑女,另一種說法就是已經(jīng)追求成功。英大更傾向第二種解讀。描述夫妻恩愛和美,有一句極為出名的話“琴瑟在御,莫不靜好”,出自《國風(fēng)·鄭風(fēng)·女曰雞鳴》。而這里也出現(xiàn)了“琴瑟友之”,英大私以為這是對君子成功抱得美人歸的暗示。

在譯文中并沒有明確體現(xiàn)是否成功,模糊帶過也屬高超。原文中的“友”表示親近,這里譯作pursue(追求)。

參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。

譯文:

There grows the water grass

The folk are fond to gain;

There lives the pretty lass

The lad would entertain.

解析:

長長短短鮮荇菜,兩邊仔細(xì)來挑選。善良美麗的少女,鐘聲換來她笑顏。

鐘鼓樂之的“樂”是“使某人快樂”的意思,譯作entertain。從整首詩的翻譯可以看出,汪榕培先生的選詞極為講究,雖然不一定精準(zhǔn),但在達(dá)意的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了押韻,朗朗上口。

《詩經(jīng)》和《楚辭》不僅是中國古典文學(xué)的開端,還為不少人貢獻(xiàn)了詩情畫意的名字。所謂“女詩經(jīng),男楚辭”,熱播劇《歡樂頌》中關(guān)雎爾的名字多半就是出自《關(guān)雎》。

你或者身邊人的名字,也有相似的淵源嗎?

聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。