出版商日前宣布,被認(rèn)為是全球最具權(quán)威性的 《牛津英語大辭典》可能將不再發(fā)行紙質(zhì)版本,理由是網(wǎng)絡(luò)對紙質(zhì)書籍的銷量造成了嚴(yán)重影響。

英國 《每日電訊報(bào)》29日報(bào)道,《牛津英語大辭典》版權(quán)所有者牛津大學(xué)出版社介紹說,網(wǎng)上電子辭典的普及讓紙版 《牛津英語大辭典》銷量大減,因此出版商決定放棄紙質(zhì)版《牛津英語大辭典》,改而發(fā)行電子版本。

據(jù)悉,網(wǎng)絡(luò)版《牛津英語大辭典》已經(jīng)存在了10多年,每個(gè)月的點(diǎn)擊量達(dá)到200萬以上。用戶只要每年支付240英鎊,就能注冊成為正式用戶。

(本文新聞內(nèi)容來源新聞晚報(bào))

滬江小編:據(jù)說《牛津英語大辭典》1884年便已問世,目前第三版還在進(jìn)行增修,已經(jīng)耗時(shí)21年,動(dòng)用80位字典學(xué)家,但目前只完成約28%工程。小編想著……21年對28%,等之后的72%修訂完了了之后,之前的28%是不是又要修改了囧。

雖說電子詞典輕便易于攜帶,但是有的時(shí)候偶總覺得紙質(zhì)的字典查閱起來更有感覺。如果哪一天書店再也不出售紙質(zhì)書籍了……會咋樣……

導(dǎo)致不再發(fā)行紙質(zhì)版的其中之一原因就是銷量問題,那“銷量”的英語要怎么說才好呢。

我們平時(shí)會看到“sales volume”這樣的表達(dá),比如說:

Already, online shopping accounts for over 15% of the sales volume at the partner stores.(網(wǎng)上購物已經(jīng)占了合伙商店銷售總量的15%以上。)

此外“營業(yè)額”的說法和“銷量”可是不一樣的,我們通常用“turnover”來表示。比如說:

The firm has an annual turnover of?£75 million.(這家公司的年?duì)I業(yè)額為7500萬英鎊。)

其實(shí)說起“銷量”,我們還有更加簡單便捷的說法,那就是“sales”這么一個(gè)詞,比如說在這次《牛津英語大辭典》不再生產(chǎn)紙質(zhì)版本的報(bào)道中就這樣寫著:

Sales of the third edition of the vast tome have fallen due to the increasing popularity of online alternatives, according to its publisher.?A team of 80 lexicographers] has been working on the third edition of the OED – known as OED3 – for the past 21 years.

想試試自己的翻譯水平嗎?點(diǎn)擊文章應(yīng)用的“貢獻(xiàn)翻譯稿”為這一小段英語翻譯吧^^