美食英語:“刨冰”英語怎么說
天氣這么熱,估計(jì)在逛世博的各位同學(xué)眼里,法國大餐還比不上路邊攤的一份冷飲。據(jù)說在世博園出售的一種臺灣“雪花冰”大受歡迎,因?yàn)榕_劇中一直出現(xiàn)這種刨冰。今天我們就來學(xué)學(xué)“刨冰”英語怎么說吧。
根據(jù)字面來看,“刨冰”就是一片片刨下來的碎冰么,所以是不是可以用shaved ice這個說法來表示……看上去不太對啊,但是其實(shí)是有這種說法的:
Shave ice, shaved ice, shave or Hawaiian shaved ice is an ice based dessert made by shaving a block of ice.
這種夏威夷式的甜點(diǎn)應(yīng)該類似于我們吃的刨冰,不過還有另外一種,和shaved ice稍稍有些區(qū)別:
A snow cone is a paper cone filled with crushed ice topped with flavored sugar water.
從crush和shave這兩個詞的意思上就應(yīng)該看得出這兩樣甜品的區(qū)別吧,crushed ice更像是我們所說的“冰沙”,而snow cone的造型類似于圓筒冰激凌,不過甜品也有多種做法和形狀啦,作為統(tǒng)稱的話,我們可以把“刨冰”叫做shaved ice,將“冰沙”稱作crushed ice。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)