王菲演繹《唐山大地震》安靜片尾曲《心經(jīng)》中英對(duì)照
近日上映的馮小剛《唐山大地震》力爭(zhēng)打造華語(yǔ)電影票房奇跡,電影片尾曲更是請(qǐng)來(lái)近日高調(diào)復(fù)出的天后王菲,再度空靈演繹《心經(jīng)》,借悲憫的禪意表達(dá)對(duì)逝者的尊重。因?yàn)槭欠鸾?jīng)改編的歌曲,歌詞意味對(duì)于常人來(lái)說(shuō)比較難以理解,反倒是看下英文的白話(huà)翻譯反而好懂呢。
心經(jīng)
by 王菲
when deeply practicing prajna-paramita,
clearly saw that the five skandhas are all empty,
and was saved from all suffering and distress.
行深般若波羅蜜多時(shí)
照見(jiàn)五蘊(yùn)皆空度一切苦厄
form is no different to emptiness,
emptiness no different to form.
That which is form is emptiness,
that which is emptiness, form.
色不異空空不異色
色即是空空即是色
all things and phenomena are marked by emptiness;
they are neither appearing nor disappearing,
neither impure nor pure,
neither increasing nor decreasing.
是諸法空相不生不滅
不垢不凈不增不減
no forms, no sensations, perceptions, impressions, or consciousness;
no eyes, ears, nose, tongue, body, mind;
無(wú)眼耳鼻舌身意
no realm of sight up to no realm of consciousness;
無(wú)眼界乃至無(wú)意識(shí)界
up to no aging and death,
and no end of aging and death;
乃至無(wú)老死亦無(wú)老死盡
no wisdom and no attainment.
bodhisattvas
rely on prajna-paramita,
and their minds are without hindrance.
菩提薩陲依般若波羅蜜多故
and thus without fear.
they dwell in nirvana.
rely on prajna-paramita,
and attain anuttara-samyak-sambodhi.
得阿耨多羅三藐三菩提
is the great transcendent mantra,
the great bright mantra,
the supreme mantra,
the unequalled balanced mantra,
that can eliminate all suffering,
and is real, not false.
是大神咒是大明咒是無(wú)上咒
是無(wú)等等咒能除一切苦真實(shí)不虛
proclaim the mantra that says:
即說(shuō)咒曰
paragate,
parasamgate,
bodhi, svaha!
波羅僧揭諦菩提娑婆訶
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 三年級(jí)英語(yǔ)