一詞日歷:今天的美國在紀念一個偉大的女人
今天在美國是個節(jié)日,
這個節(jié)日叫哈麗特·塔布曼節(jié)(Harriet Tubman Day),
顧名思義,這個節(jié)日是用來紀念一個人的,這個人就叫
Harriet Tubman ['h?riit 't?bm?n]
?
她是美國廢奴運動中的重要人物,自己原本是奴隸,后來加入北方的廢奴勢力,成了其中的一個中堅力量。之后在南北戰(zhàn)爭當中還成為了北方自由勢力的金牌武裝偵察兵。
今天選擇 vision 這個詞來搭配她,是因為用 vision 這個詞可以造出兩個看起來特別矛盾的句子來形容她:
She had vision.
Sometimes she barely had vision.
前一句的意思是“她有遠見”,后一句的意思是“有時她幾乎看不見”。
說她有遠見是因為,她的救援行動基本上都是很成功的。當時參與廢奴的地下工作者其實不算少,但并不是每個都那么順利,然而哈麗特通過運用自己嫻熟的操作能力,前前后后解放了各地總計70多個奴隸家庭。
她動用的龐大關(guān)系網(wǎng)和為數(shù)眾多的藏身處(safe house)被后人稱為“地下鐵路”(underground railroad)
說她有時候幾乎看不見呢,是因為她還在做奴隸的時候曾經(jīng)被奴隸主用鈍器擊傷了頭部,至此留下了一輩子的后遺癥,經(jīng)常頭暈、嗜睡,有時也看不清東西。而這就讓她那些成功的特務(wù)行動顯得更厲害了。
OK,從這兩個說法可以看出來今天的詞 vision 是個用法很靈活的詞。
而且它的出鏡率還相當高。
它最基礎(chǔ)的意思就是“視力”,比如你如果說“我視力很好”,就是:
My vision is good.
它還能形容“視野”、“可視度”,比如,如果你選了個地點來監(jiān)視什么人,從這個地點可以看得很清晰,你就可以說:
The vision is good here.
除了這些有形的、實際的東西,它還能形容一些虛的東西,比如日歷上提到的“遠見”。如果你要夸你的朋友“眼光長遠”,你就可以說:
You have vision.
如果你想說得更有力度一些,就可以說:
不過,要!注!意!!這里的 vision 前面是沒有不定冠詞 a 的,因為 have a vision 的意思是“看見未來了(超能力、神仙托夢那種)”,說成這樣是會被當成神經(jīng)病的。
那么,我們來造~~~~~ 今天不造句,今天引用美劇《硅谷》里面的一段臺詞,
當時,身為一家創(chuàng)業(yè)公司CEO的主角A被同伴拉著去見投資人,結(jié)果太緊張躲進了衛(wèi)生間,然后同伴就說:
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。