Donald Trump claimed on Thursday that his?administration?is 'running like a fine-tuned machine, despite the fact that I cannot get my?cabinet?approved.'
周四,川普稱盡管內(nèi)閣成員還未全數(shù)通過,但他的政府就像一臺“經(jīng)過精準(zhǔn)調(diào)試的機(jī)器”一樣運(yùn)轉(zhuǎn)。

He ignored a week which saw him fire his national security adviser for lying to the vice president, and a mounting tide of leaks from inside his White House and his intelligence agencies – instead turning on the media.
他絕口不提上周總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理因向副總統(tǒng)撒謊被辭,也不說白宮和情報(bào)局泄露出來的眾多消息,相反地,他把矛頭指向了媒體。

The president complained that the national press corps continues to portray his work unfairly, suggesting that dishonest reporters are responsible for the lack of credit he gets from the public.
他抱怨說記者們一直未能公正地報(bào)道他的所作所為,并聲稱他在公眾面前的信用缺失應(yīng)該由這些不誠實(shí)的記者負(fù)責(zé)。

'I turn on the TV, open the newspapers – and I see stories of chaos, chaos,' Trump complained in his first solo press conference since taking over the Oval Office. 'Yet it is the exact opposite.' 'Much of the media in Washington, D.C., along with New York and Los Angeles speaks not for the people, but for the special interests,' he claimed.
川普在上任以來的首次個人記者會上說,“我打開電視或翻開報(bào)紙,我看到的都是混亂的報(bào)道,全是混亂。但事實(shí)卻恰恰相反。華盛頓、紐約、洛杉磯的大多數(shù)媒體并沒有為民眾發(fā)聲,他們都在為特殊利益發(fā)聲 。

CNN (AND THE BBC!) IN THE PRESIDENT'S CROSSHAIRS
CNN和BBC都躺槍了?

He took direct aim at the cable news network, saying both that he watches it and can no longer stomach its bias.
川普直接指向有線電視新聞網(wǎng),稱自己也看他們的節(jié)目,但實(shí)在是無法忍受他們充滿偏見的報(bào)道。

'I mean, I watch CNN. It's so much anger and hatred, and just – the hatred!' Trump said. 'I mean, I don't watch it anymore.'
他說“我是看CNN的,報(bào)道充滿了憤怒和怨恨,全是怨恨!實(shí)在看不下去了?!?/div>

Late in the press conference the president called on a TV journalist with a British accent.
后來川普點(diǎn)了一位英國口音的記者。

?

'Where are you from?' he asked.
“你是哪家媒體的?”

'BBC,' came the reply.?
“BBC的?!?/div>

'Here's another beauty,' an exasperated Trump complained.
“哼,又一個!”川普怒氣沖沖地回應(yīng)道。

'It's a good line,' the jovial Sopel played along. 'Impartial, free and fair.'
“我們保證公正、公平、自由?!?/div>

'Yeah, sure. Just like CNN, right?' the president asked him.
“哈,當(dāng)然了,就像CNN一樣對吧?”

TRUMP SAYS HE 'INHERITED A MESS' FROM OBAMA?
川普稱自己從奧巴馬手里接了個爛攤子

The president claimed Thursday that he came into office amid a world crumbling at its foundations and with the threat of a disintegrating economy handing over his head – and gets little credit from reporters for taking action.
川普表示,自上任以來他一直設(shè)法應(yīng)對這個搖搖欲墜的世界和分崩離析的經(jīng)濟(jì)狀況,卻未曾從媒體這兒得到什么好評。

'As you know, our administration inherited many problems across government and across the economy. To be honest, I inherited a mess. It is a mess, at home and abroad, a mess,' Trump said.
“大家都知道,我們要解決政府方面和經(jīng)濟(jì)方面的很多問題。說實(shí)話,我接手了一個爛攤子,國內(nèi)外都很爛?!?/div>

'We will take care of it, folks. We're going to take care of it all. I just want to let you know, I inherited a mess.'?
“我們會解決所有問題的,只是想讓你們知道,我接手了一個爛攤子?!?/div>

TRUMP SAYS REPORTERS LIMIT HIS EFFECTIVENESS?
川普聲稱媒體使自己的行動受限

Trump's chief practical complaint – that the smooth running of his administrative gears has gone unnoticed – took the form of a lament that his chief of staff has been forced to focus on crisis communications instead of issues management.
川普指責(zé)政府的平穩(wěn)運(yùn)行無人關(guān)注,可悲的是政府官員們還不得不去處理危機(jī)溝通的事情,無法分身處理實(shí)實(shí)在在的社會問題。

'I love to negotiate things. I do it really well. ... But I want to just tell you: The false reporting by the media – by you people, the false, horrible, fake reporting – makes it harder to make a deal with Russia,' he said.
“我喜歡談判,我也做得很好,我只想告訴你們:媒體的假報(bào)道,你們搞出來的虛假可怖的新聞只會阻礙我們和俄羅斯達(dá)成協(xié)議的進(jìn)程?!?/div>

'The press honestly is out of control,' he exclaimed at one point. 'The level of dishonesty is out of control.'
他還說到:“媒體已經(jīng)失控了,這種欺詐的行為已經(jīng)失控了?!?/div>

Talk of Flynn's Russia ties, he said, 'was all a fake-news fabricated deal to try and make up for the loss of the Democrats, and the press plays right into it.'
關(guān)于弗林和俄羅斯聯(lián)系緊密一事,川普說“這都是為了彌補(bǔ)民主黨的過失編出來的假新聞,而媒體卻正中下懷?!?/div>

'Tomorrow they will say, "Donald Trump rants and raves at the press." I'm not ranting and raving. I'm just telling you you're dishonest people.'?
明天你們就會發(fā)文章說“川普對媒體大吼大叫?!蔽也皇窃诤鸾?,我只是告訴你們,你們都很虛偽。

'Some of the media is fantastic, I have to say. They are honest and fantastic. Much of it is not.'
“我必須說明的是,有的媒體還是不錯的,很誠實(shí)、很棒,但是其余大多數(shù)媒體就不是這樣了?!?/div>

'The distortion ... we are not going to let it happen because I am here, again, to take my message straight to the people,' he said. 'I want to see an honest press,' he said later. 'The public doesn't believe you people anymore. Now maybe I had something to do with that? I don't know.'?
“我們不會讓媒體扭曲我們的本意,我會直接把我想說的告訴民眾。”之后他又說道“我想看到誠實(shí)的媒體,公眾已經(jīng)不相信你們了,或許我該采取點(diǎn)兒什么措施了吧?我還沒想好?!?/div>

(翻譯:君兒)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

猜你喜歡