世博熱詞:“世博概念股”英語怎么說
上海世博會(huì)不僅給當(dāng)?shù)貛砹诵碌陌l(fā)展商機(jī),提升了上海的國際形象,還讓世博概念股著實(shí)火了一把。數(shù)只股票出現(xiàn)漲停的大好景象。這不僅讓人想起了股海里的一句話:炒什么?炒概念!
請看《中國日報(bào)》報(bào)道:
"We believe it is highly likely that portfolio investment in Expo-related stocks during the countdown period - from Jan 21 to April 30 - will generate strong investment returns," Shanghai Securities analyst Tu Jun said.
上海證券分析師圖君(音)說:“我們認(rèn)為在1月21日至4月30日的上海世博會(huì)100天倒計(jì)時(shí)期間,對(duì)世博概念股的證券投資很可能會(huì)帶來高收益?!?br>
文中的Expo-related stocks就是指“世博概念股”,也稱為"Expo-concept" sector stocks。類似的表達(dá)方法還有Olympics-related stocks(奧運(yùn)概念股)。所謂的concept stocks(概念股)是與業(yè)績股相對(duì)而言的。業(yè)績股需要有良好的業(yè)績支撐,概念股則是依靠某一種題材來支撐價(jià)格,例如資產(chǎn)重組等等。例如海外看好中國市場的發(fā)展,就將所有在海外上市的中國股票稱為China concept stocks(中國概念股)。
下面給大家介紹一些簡單的分類說法。
業(yè)績股票:performance shares,公司用普通股作為長期激勵(lì)性報(bào)酬支付給經(jīng)營者,股權(quán)的轉(zhuǎn)移由經(jīng)營者是否達(dá)到了事先規(guī)定的業(yè)績指標(biāo)來決定。
垃圾股:junk bond,指業(yè)績差、沒有投資價(jià)值的公司發(fā)行的股票。
藍(lán)籌股:blue chips,指行業(yè)內(nèi)占有重要支配地位、業(yè)績優(yōu)良、成交活躍的大公司的股票。
更多世博熱詞>>
新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! | ||
中級(jí)口譯春季班 | ||
高級(jí)口譯春季班 | ||
商務(wù)英語BEC【中級(jí)六月班】HOT! | ||
商務(wù)英語BEC【初級(jí)五月班】 | ||
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 背單詞軟件
- 英語四級(jí)試題