-
《神探夏洛克》追劇筆記S4E3:不朽的傳奇
生來貝克街的時候,可是空手的呀。 當(dāng)然還有其他的小細(xì)節(jié),等待大家發(fā)現(xiàn)。 ? The end of the line 這個短語的意思是盡頭,極限。 引申出來的含義會有,山窮水盡、最終結(jié)局、最末端等等。 【例句】Georges knew he was near the end of the line. ? ? ? ? ? ?喬戈斯知道他快山窮水盡了。 ? ? ? ? ? ?When he got to Grandma, at the end of the line, he was bewildered. ? ? ? ? ? ?當(dāng)他走到隊伍的盡頭老奶奶的面前時,他感到很困惑。? get off 這個詞組我們從小學(xué)就認(rèn)識了。 如果遇上 taxi,car 等小型交通工具上車用get in,下車用get out。 如果遇上 ship,bus,train,plane 等大型交通工具,上去用get on,下去用get off。 這里和大家分享一個最近新學(xué)的詞組。get off one's back。 "get off one's back" means to leave someone alone or stop bugging someone about something. 別管閑事或是說別為了什么事來煩某人。再加上語氣的推波助瀾,很多情況下,get off one's back?表示當(dāng)事人認(rèn)為他自己根本沒做甚么錯事。 【例句】I'm going to tell him to get off my back or I'll walk right off the job. ? ? ? ? ? ?我就要告訴他別再糾纏不清,否則我就不干了。 shaken-up 是一個口語化的詞兒。 在人們聽到令人吃驚的新聞后或經(jīng)歷了任何沒有預(yù)料到的事情后,他們可能會感到shaken up。 大家可以想象一下,在聽到了極其震驚的消息之后,某個人驚訝地抖了一抖。 用這種方法記單詞是不是很好記。 【例句】After the accident she was completely shaken up. ? ? ? ? ? ?在經(jīng)歷了那次事件之后,她受到極神探夏洛克》第四季大地驚嚇。 《神探夏洛克》第四季第三集最后一幕,夏洛克和華生從貝克街221B中沖了出來。 不難得知,他們肯定又遇上案子了。 雖然第四季完結(jié)了,但是夏洛克和華生這對拍檔傳遞出來的精神是永遠(yuǎn)不會完結(jié)的。 聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。
-
《神探夏洛克》追劇筆記S4E3:最后的問題
還有一種情況是 on one's behalf。 這個詞組與 on behalf of 的區(qū)別就是所有格上的區(qū)別,在意義上沒有不同,可相互替換。 【例句】She signed the paper on behalf of me. ? ? ? ? ? ?She signed the paper on my behalf. 在這句臺詞中, spare one's blushes 的意思是 不讓某人難堪。 to prevent someone from being embarrassed, 讓某人免于蒙羞。 【例句】The manager spoke for his young employee in order to spare her blushes. ? ? ? ? ? ?經(jīng)理為他年輕的雇員說話,免于讓她蒙羞。 【注意】blush 需要加上 es 使用 我們來復(fù)習(xí)一下這個詞組。 cast 這個單詞具有拋擲,投射的含義。 那神探夏洛克》第四季第三集的結(jié)束,《神夏我們可以聯(lián)想到 cast one's mind back 的意思是 將某人的想法扔到過去那個點,也就是 回想,回憶起的涵義了。 其英英注釋是 to think about something that happened in the past, especially in order to remember something important。 【例句】Cast your mind back to last summer. ? ? ? ? ? ? 讓我們回想一下去年夏天。 聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。
-
《神探夏洛克》追劇筆記S4E1:斯人已逝
就是把鏡頭切換到追蹤場面。 換句話說是馬上要進(jìn)行最重要的拍攝工作了。 漸漸地,cut to the chase?便有了直接做最神探夏洛克》第四季重要的事情的意思,于是也就有了“直奔主題”的含義。 【例句】Now let's cut to the chase - how much money are you going to want me to pay
-
“夏洛克哥哥”加盟《權(quán)力的游戲》
TV series. Sherlock, Doctor Who and Game of Thrones? That's like the geek Triple Crown! st reported Gatiss' casting. 滬江娛樂:《權(quán)力的游戲》第四季回歸時會迎來一個新角色,英劇《神探夏洛克》的劇作者兼演員馬克·加蒂斯(在《夏洛克》中飾演夏洛克的哥哥)將會出演HBO的史詩巨作《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》第四季,至于出演什么角色,我們還不知道。據(jù)悉,《權(quán)力的游戲》第四季和《神探夏洛克》第三季都將于2014年播出。
2013-07-19 -
《神探夏洛克》追劇筆記S4E2:撒謊的偵探
神探夏洛克》第四季我們就順勢來復(fù)習(xí)一下關(guān)于銀行的一些詞組。 銀行柜員 bank teller 銀行專員 bank specialist 輸入密碼 put in PIN (personal indentification number) 借記卡 debt card 貸記卡(信用卡) credit card 開戶銷戶 open/close an account 轉(zhuǎn)錢 transfer money 存錢 deposit money = make a deposit = put the money into the account 取錢 withdraw money = make a withdrawal = take out money from the account? ? 最后,請將掌聲獻(xiàn)給這一集的全場最佳助攻:Mrs. Hudson。
-
神夏主創(chuàng)魔法特透露,《神探夏洛克》第四季或?qū)⒉皇亲罱K季?
[/en][cn]《神探夏洛克》下個月就要播出第四季了,本劇的主角本尼迪克特康伯巴奇在之前的采訪中透露,本季可能是最后一季了。[/cn] [en]However, showrunner Steven Moffat recently opened up about the lingering rumors of?Sherlock and its possible ending, revealing that the end may not be as close as fans may think. Via EW, Moffat says that Cumberbatch was misquoted
-
《神探夏洛克》追劇筆記S4E1:沉浸于悲痛中
句話中神探夏洛克》第四季出現(xiàn)了一個固定詞組, fixate on。 我們來剖析一下?fixate 這個單詞。 fixate由 fix+ate 組成。 fix 具有固定的意思,再加上 ate, 便是:使固定, 注視, 凝視, 集中(眼)力。 同樣的道理,我們來看一下以下這些關(guān)于 fix 的單詞。 fixable=fix+able 可固定的,可安裝的 fixity=fix+ity ?固定性, 固定物, 不變性 affix=af+fix 這里的af作前綴,意思同‘to’。使附于, 粘貼 prefix=pre+fix pre- 表‘前面的’意思。前綴 suffix=suf+fix suf-表‘后面的’意思。后綴, 下標(biāo) 聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。
-
神探夏洛克第四季定檔2017元旦!終于等到你
出演超級英雄奇異博士,但他堅決表示,新角色不會影響他繼續(xù)出演神夏。[/cn] [en]The comic book giant was so keen to cast Cumberbatch in the [w]blockbuster[/w] movie they shifted the filming schedule and release date, he said.[/en][cn]卷福說,這家漫畫巨頭非常期待他出演這部大片,因此他們稍微改夏變了一下拍攝計劃和發(fā)行日期。[/cn] [en]When asked if there will be another series of Sherlock, the actor has helped put fans' minds at ease by insisting that there could still be a fifth series of the iconic TV show.[/en][cn]當(dāng)本尼被問及是否會有下一部《神探夏洛克》的時候,他堅持說這檔標(biāo)志性的電視節(jié)目依然會有第五部,這也讓粉絲們松了一口氣。[/cn] 而得知神夏第四季終于回歸之后,推特直接炸……了……粉絲直言“有生之年,感謝上帝!” 要表揚一下BBC。他們知道什么時候應(yīng)該播送預(yù)告片。 《英國美食烘焙大賽》結(jié)束了,《神探夏洛克》要回歸了,我太激動了。 正當(dāng)你要睡著的時候,卻看到了這則預(yù)告。 怎么樣,你是不是也很期待呢? 聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng)整理,轉(zhuǎn)載需征得同意后,注明出處【滬江英語】。
-
《神探夏洛克》追劇筆記S4E2:溫暖的擁抱
郊區(qū)的人,因為他們來曼哈頓需要“過大橋穿隧道”。 后來引申指土包子、無知的人、思想狹隘的人,等等。 【例句】The clubs are hopping tonight, but it's mostly the bridge and tunnel crowd. ? ? ? ? ? ?俱樂部今晚特別忙,不過客人主要是些土包子。 water under the bridge 逝者如斯夫 這個詞組有兩種解釋: 1)無法重新來過或不值得再探歇洛克》前一季中,華生在婚禮上擁抱了夏洛克。 那個時候的夏洛克討論的往事 2)另一種解釋是很長時間過去了 【例句】He was relieved his time in jail was over and regarded it as water under the bridge. ? ? ? ? ? ?他為服刑期滿而感到如釋重負(fù),而且覺得既已無可更改,過去的就讓它過去吧。 ? 聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。
-
《神探夏洛克》開播十周年:講真,雙男主CP我只服英劇
神探夏洛克人民是真有愛,“英國國寶”休叔和油炸叔也是特別有才又有火花的一對,喜歡這對CP的還可以去補他們的《一點雙人秀》(A Bit of Fry and Laurie,全四季),80年代的東西可以說秒殺現(xiàn)在很多show了…… ? [en] "Jeeves and Wooster" is one of the best pure adaptations I have ever seen in a television show. I highly recommend a look at this series to anyone who has a British sense of humor or enjoys '20s glamor. ——Pickwick12 [/en] [cn]《萬能管家》是我看過改編的最棒的電視劇之一。著迷于20年代魅力、喜歡英式幽默的不要錯過了