搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
  • 神探夏洛克》第四季迎來新反派:竟是佐拉博士

    神探夏洛克

  • 神探夏洛克》追劇筆記S4E1:斯人已逝

    就是把鏡頭切換到追蹤場面。 換句話說是馬上要進(jìn)行最重要的拍攝工作了。 漸漸地,cut to the chase?便有了直接做最神探夏洛克重要的事情的意思,于是也就有了“直奔主題”的含義。 【例句】Now let's cut to the chase - how much money are you going to want me to pay

  • 神探夏洛克》追劇筆記S4E3:不朽的傳奇

    生來貝克街的時(shí)候,可是空手的呀。 當(dāng)然還有其他的小細(xì)節(jié),等待大家發(fā)現(xiàn)。 ? The end of the line 這個(gè)短語的意思是盡頭,極限。 引申出來的含義會有,山窮水盡、最終結(jié)局、最末端等等。 【例句】Georges knew he was near the end of the line. ? ? ? ? ? ?喬戈斯知道他快山窮水盡了。 ? ? ? ? ? ?When he got to Grandma, at the end of the line, he was bewildered. ? ? ? ? ? ?當(dāng)他走到隊(duì)伍的盡頭老奶奶的面前時(shí),他感到很困惑。? get off 這個(gè)詞組我們從小學(xué)就認(rèn)識了。 如果遇上 taxi,car 等小型交通工具上車用get in,下車用get out。 如果遇上 ship,bus,train,plane 等大型交通工具,上去用get on,下去用get off。 這里和大家分享一個(gè)最近新學(xué)的詞組。get off one's back。 "get off one's back" means to leave someone alone or stop bugging someone about something. 別管閑事或是說別為了什么事來煩某人。再加上語氣的推波助瀾,很多情況下,get off one's back?表示當(dāng)事人認(rèn)為他自己根本沒做甚么錯事。 【例句】I'm going to tell him to get off my back or I'll walk right off the job. ? ? ? ? ? ?我就要告訴他別再糾纏不清,否則我就不干了。 shaken-up 是一個(gè)口語化的詞兒。 在人們聽到令人吃驚的新聞后或經(jīng)歷了任何沒有預(yù)料到的事情后,他們可能會感到shaken up。 大家可以想象一下,在聽到了極其震驚的消息之后,某個(gè)人驚訝地抖了一抖。 用這種方法記單詞是不是很好記。 【例句】After the accident she was completely shaken up. ? ? ? ? ? ?在經(jīng)歷了那次事件之后,她受到極神探夏洛克大地驚嚇。 《神探夏洛克》第四季第三集最后一幕,夏洛克和華生從貝克街221B中沖了出來。 不難得知,他們肯定又遇上案子了。 雖然第四季完結(jié)了,但是夏洛克和華生這對拍檔傳遞出來的精神是永遠(yuǎn)不會完結(jié)的。 聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。

  • 神探夏洛克》追劇筆記S4E3:最后的問題

    還有一種情況是 on one's behalf。 這個(gè)詞組與 on behalf of 的區(qū)別就是所有格上的區(qū)別,在意義上沒有不同,可相互替換。 【例句】She signed the paper on behalf of me. ? ? ? ? ? ?She signed the paper on my behalf. 在這句臺詞中, spare one's blushes 的意思是 不讓某人難堪。 to prevent someone from being embarrassed, 讓某人免于蒙羞。 【例句】The manager spoke for his young employee in order to spare her blushes. ? ? ? ? ? ?經(jīng)理為他年輕的雇員說話,免于讓她蒙羞。 【注意】blush 需要加上 es 使用 我們來復(fù)習(xí)一下這個(gè)詞組。 cast 這個(gè)單詞具有拋擲,投射的含義。 那神探夏洛克》第四季第三集的結(jié)束,《神夏我們可以聯(lián)想到 cast one's mind back 的意思是 將某人的想法扔到過去那個(gè)點(diǎn),也就是 回想,回憶起的涵義了。 其英英注釋是 to think about something that happened in the past, especially in order to remember something important。 【例句】Cast your mind back to last summer. ? ? ? ? ? ? 讓我們回想一下去年天。 聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。

  • 神探夏洛克》成牛津字典例句

    錄到字典里,作為“ship”新釋義的例句。[/cn] [en]Any fan of the show is unlikely to be surprised by this, since dedicated "Sherlock" fans ship Sherlock and Watson, Sherlock and Molly, Sherlock and Moriarty. Which one did Oxford pick for the dictionary? As "Sherlock" co-star Louise Brealey points out, it's the Sherlock-Molly pairing: [/en][cn]看劇的小伙伴們對這個(gè)新釋義應(yīng)該不會陌生,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)上到處都是希望Sherlock和Watson在一起、Sherlock和Molly在一起,還有Sherlock和Moriaty在一起的粉絲們。三大粉絲黨哪一個(gè)才神探夏洛克會被牛津字典挑中呢?據(jù)劇中演員Louise Brealey,是Sherlock-Molly黨:[/cn] [en] 'Ship' (to want someone to fall in love) is now in the Oxford English Dictionary. The example given? 'I'll always ship Sherlock and Molly.' -- Louise Brealey (@louisebrealey) May 20, 2014 [/en][cn]ship(想讓誰墮入愛河)現(xiàn)在被收錄在牛津英語字典里了。例句是?“我一直想讓Sherlock和Molly在一起?!?——Louise Brealey(@louisebrealey)2014年5月20日[/cn]

  • 神探夏洛克》第三季1分鐘全新預(yù)告

    書籍推薦:原版代購《神探夏洛克

  • 神探夏洛克》卷福曾經(jīng)拒絕此角色

    [en]While literally dozens of actors have played the role of Sherlock Holmes it is now hard to imagine anyone but Benedict Cumberbatch portraying the super [w]sleuth[/w] in Sherlock, the subject of this week’s Entertainment Weekly cover story. But Cumberbatch thought twice when Sherlock cocreators Steven Moffat and Mark Gatiss originally offered him the part which, over the past few years, has propelled him from relatively unknown character actor to global star.[/en][cn]已經(jīng)有很多演員演繹過夏洛克·福爾摩斯這個(gè)角色了,可是現(xiàn)在一說這個(gè)角色很多人第一個(gè)想起來的就是Benedict Cumberbatch在《神探夏洛克》中扮演的那個(gè)偵探。《神探夏洛克》也登上了本周《娛樂周刊》的封面故事。可是其實(shí)Cumberbatch曾經(jīng)2次拒絕該劇制片人Steven Morffat和Mark Gatiss對于這個(gè)角色的邀請,憑借這個(gè)角色Cumberbatch從一個(gè)默默無聞的演員一躍成為現(xiàn)在全球知名的影星。[/cn] [en]“My reservation was ‘Well, this is a very iconic character, there will be a lot of attention on it,’” says Cumberbatch. “This was before I had had any significant success [but] I knew there would still be a lot of focus on it. And while I had done work, it wasn’t stepping into the populist limelight like playing a character like Holmes. So I did have a pause for thought.”[/en][cn]“我當(dāng)時(shí)收到的邀請是‘有一個(gè)經(jīng)典角色,會受到很大關(guān)注,’”Cumberbatch說。“這是在我獲得任何有大影響的成功演出之前,但是我知道這個(gè)角色一定會吸引很大的關(guān)注。然后我做了很多功課,我要做的是扮演一個(gè)和大眾想象的福爾摩斯不一樣的福爾摩斯。所

  • 神探夏洛克》花生出演《理查三世》

    會在5、6月份進(jìn)行排練籌備,目前還沒有宣布將會演多少場。[/cn] [en]This will be yet another activity in an extremely busy couple of years for the actor. In addition to playing John Watson on "Sherlock," Freeman is Bilbo Baggins in the "Hobbit" series of movies and has a lead role in the upcoming FX series, "Fargo."[/en][cn]除了這部戲劇,Martin Freeman最近一兩年其實(shí)是非常忙碌的,他除了要出演《神探夏洛克》中的John Watson,還在《霍比特人》里演了Bilbo Baggins,而且還會在FX美劇《Fargo》中做男主角。[/cn] [en]But Shakespeare is in the air for "Sherlock" actors -- co-star Benedict Cumberbatch is set to star in "Hamlet" in London during the summer of 2015. [/en][cn]不過參演莎士比亞戲劇的可神探夏洛克不只他一個(gè)——《神探夏洛克》另一位男主演Benedict Cumberbatch也將會主演另一部莎士比亞戲劇《哈姆雷特》,預(yù)計(jì)這部戲劇將會在2015年季登場。[/cn]

  • 神探夏洛克》第四季回歸時(shí)間不定

    [en]Sherlock is a wonderfully brilliant series but its most impressive feat is that it constantly leaves fans wanting more.[/en][cn]《神探夏洛克》是部很贊的劇,但是每年只出3集的安排讓觀眾們一直處于欲求不滿的狀態(tài)。[/cn] [en]Although fans will have to wait a while longer for Season 4, the Sherlock gods have smiled down upon us and will present a Victorian-era special hopefully later this year. At this time, PBS, which airs the series in the U.S., has not set a premiere date because the BBC has not yet set theirs. To that point, the network advertised the new special to reporters at the Television Critics Association fall previews on Saturday as "coming soon...ish."[/en][cn]雖然《神探夏洛克》第四季讓我們等待的時(shí)間比之前三季要長,不過劇組還是發(fā)了發(fā)慈悲,決神探夏洛克定在今年晚些時(shí)候播出一集維多利亞特輯,讓粉絲們以解相思之苦。這次,在美國買下《神探夏洛克》播出權(quán)的電視臺PBS也沒有辦法確定這集特別集的開播時(shí)間,因?yàn)锽BC電視臺自己都還沒有定好確定的開播時(shí)間。因此,在電視評論家協(xié)會上的秋季開播預(yù)告中,PBS只能預(yù)告說:“《神探夏洛克》即將回歸...噓?!盵/cn] [en]"I think we are all working to be as nimble as we can with this one," the producer said. "We are in very close touch with the BBC, and we are working very hard to not frustrate the fans..."[/en][cn]制片人說:“我們都在把我們的靈感傾注在這部劇中,我們和BBC電視臺有著很好的溝通,我們在很努力的創(chuàng)作,希望可以不要讓粉絲們失望...”[/cn]

  • 卷福花生:《神探夏洛克》主演們的中國昵稱

    神探夏洛克譯名的縮寫。[/cn] [en]Freeman, who plays John Watson, is called Peanut for the rather more mundane reason that the actor's name in its Chinese form – Hua Sheng – sounds a lot like the Mandarin for the nut.[/en][cn]飾演約翰·華生的弗里曼被稱為花生。這個(gè)名字的來由更容易理解——這一角色姓名的中譯名,“華生”聽起來與“花生”相近。[/cn] [en]The country's fixation on Sherlock was thrown into sharp focus during David