-
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第55期:可是我就變了好幾回了
《愛(ài)麗絲漫游仙境》選段 Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll CHAPTER V Advice from a Caterpillar The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. Who are YOU? said the Caterpillar. This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, I--I hardly know, sir, just at present, at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then. 毛毛蟲(chóng)和愛(ài)麗絲彼此沉默地注視了好一會(huì)。最后,毛毛蟲(chóng)從嘴里拿漫游仙境出了水煙管,用慢吞吞的、瞌睡似的聲調(diào)同她說(shuō)起了話(huà)。 “你是誰(shuí)?”毛毛蟲(chóng)問(wèn),這可不是鼓勵(lì)人談話(huà)的開(kāi)場(chǎng)白,愛(ài)麗絲挺不好意思地回答說(shuō):“我……眼下很難說(shuō),先生……至少今天起床時(shí),我還知道我是誰(shuí)的,從那時(shí)起,可是我就變了好幾回了,” 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-03-10 -
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第79期:愛(ài)麗絲認(rèn)為這是很不禮貌的
《愛(ài)麗絲漫游仙境》選段 hints: INSIDE VERY There might be some sense in your knocking, the Footman went on without attending to her, if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know. He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. But perhaps he can't help it, she said to herself, his eyes are so VERY nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions. How am I to get in? she repeated, aloud. I shall sit here, the Footman remarked, till tomorrow-- “如果這扇門(mén)在我們之間,你敲門(mén),可能還有意義,”那仆人并不注意愛(ài)麗絲,繼續(xù)說(shuō)著,“假如,你在里面敲門(mén),我就能讓你出來(lái)?!彼f(shuō)話(huà)時(shí),一直盯著天空,愛(ài)麗絲認(rèn)為這是很不禮貌的?!耙苍S他沒(méi)有辦法,”她對(duì)自己說(shuō),“他的兩只眼睛幾乎長(zhǎng)到頭頂上了,但至少是可以回答問(wèn)題的,我該怎樣進(jìn)去呢?”因此,她又大聲重復(fù)地說(shuō)。 “我坐在這里,”那仆人繼續(xù)說(shuō)他的,“直到明天……” 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-03-10 -
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第74期:這些變化多么奇怪
度了,所以開(kāi)頭還有點(diǎn)奇怪,不過(guò)幾分鐘就習(xí)慣了。然后又像平常那樣同自己說(shuō)話(huà)了?!昂冒?,現(xiàn)在我的計(jì)劃完成一半 了。這些變化多么奇怪,我無(wú)法知道下一分鐘我會(huì)是什么樣兒。不管怎樣,現(xiàn)在我總算回到自己原來(lái)的大小了,下一件事情就是去那個(gè)美麗的 花園??墒俏也恢涝撛趺慈プ瞿??”說(shuō)話(huà)間來(lái)漫游仙境》選段 It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first, but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! I到了一片開(kāi)闊地,這里有一間四英尺高的小房子。 “別管是誰(shuí)住在這里,”愛(ài)麗絲想,“我現(xiàn)在這樣的大小不能進(jìn)去,鄧會(huì)把它們嚇得靈魂出竅的,”她小口小口地咬了一點(diǎn)右手上的蘑菇,一直到自己變成九英寸高,才走向那座小房子。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-03-10 -
愛(ài)麗絲漫游仙境 角色玄機(jī)大揭秘!
進(jìn)了那個(gè)神秘的世界,后來(lái)愛(ài)麗絲在它的家里又誤喝了一瓶魔藥而變成巨人。 蜥蜴比爾(Bill the Lizard):愛(ài)麗絲在兔子家里誤喝魔藥變成巨人,無(wú)法離開(kāi)房屋,兔子以為屋里出現(xiàn)了怪物,派這只小蜥蜴從煙囪進(jìn)去看看情況,結(jié)果不等進(jìn)去就被愛(ài)麗絲踢了出來(lái)。 毛毛蟲(chóng)(The Caterpillar):一只坐在蘑菇上吸煙斗的古怪毛毛蟲(chóng),態(tài)度有點(diǎn)目中無(wú)人,不過(guò)它教給了愛(ài)麗絲自由變大變小的方法。我是毛毛蟲(chóng) 公爵夫人(The Duchess):一個(gè)愛(ài)好說(shuō)教的女人,口頭語(yǔ)是“一切事皆能引申出一個(gè)教訓(xùn)”。愛(ài)麗絲去過(guò)她家,正是在那里她才認(rèn)識(shí)了柴郡貓. 柴郡貓(The Cheshire Cat):一只總是咧著嘴笑(grin)的貓,來(lái)源于英諺“笑得像一只柴郡貓(grin like a Cheshire Cat)”。它幫了愛(ài)麗絲幾次忙。 帽匠(The Hatter):瘋狂茶會(huì)(Mad Tea-party)的參加者之一,來(lái)源于英諺“瘋得像個(gè)帽匠(Mad as a hatter)”。 三月兔(The March Hare):瘋狂茶會(huì)(Mad Tea-party)的參加者之一,來(lái)源于英諺“瘋得像只三月的野兔(Mad as a March Hare)”。 睡鼠(The Dormouse):瘋狂茶會(huì)(Mad Tea-party)的參加者之一,總是在睡覺(jué)。 紅心女王(The Queen of Hearts):率漫游仙境領(lǐng)著一群撲克牌士兵的撲克牌女王,很容易生氣,動(dòng)輒要砍別人的頭,不過(guò)其實(shí)并沒(méi)有實(shí)行過(guò)。 紅心國(guó)王(The King of Hearts):撲克牌國(guó)王,不像妻子那么愛(ài)動(dòng)怒,相反給人以受妻子指使的老好人的感覺(jué)。 格里芬(The Gryphon):希臘神話(huà)中的獅身鷹首怪獸,在女王的命令下帶愛(ài)麗絲去見(jiàn)了假海龜。 假海龜(The Mock Turtle):女王命令格里芬?guī)?ài)麗絲去見(jiàn)的角色,它給愛(ài)麗絲講了一個(gè)充滿(mǎn)文字游戲的莫名其妙的故事。 春暖花開(kāi) 我們一起從頭學(xué)英語(yǔ)吧!
2010-04-05 -
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第82期:湯里的胡椒確實(shí)太多了
《愛(ài)麗絲漫游仙境》選段 hints: Duchess There's certainly too much pepper in that soup! Alice said to herself, as well as she could for sneezing. There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally, and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. “湯里的胡椒確實(shí)太漫游仙境多了!”愛(ài)麗絲費(fèi)勁兒地對(duì)自己說(shuō),并不停地打著噴嚏。 空氣里的胡椒味也確實(shí)太濃了,連公爵夫人也常常打噴嚏。至于那個(gè)嬰孩,不是打噴嚏就是嚎叫,一刻也不停。這間廚房里只有兩個(gè)生物不打 噴嚏,就是女廚師和一只大貓,那只貓正趴在爐子旁,咧著嘴笑哩。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-03-10 -
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第50期:頭頂傳來(lái)了尖細(xì)的犬吠聲
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第50期:頭頂傳來(lái)了尖細(xì)的犬吠聲 The first thing I've got to do, said Alice to herself, as she wandered about in the wood, is to grow to my right size again, and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan. It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged, the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it, and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. “我的第一件事,”愛(ài)麗絲在樹(shù)林中漫步時(shí)對(duì)自己說(shuō),“是把我變到正常大小,第二件就是去尋找那條通向可愛(ài)的小花園的路。這是我最好的計(jì)劃了?!?聽(tīng)起來(lái),這真是個(gè)卓越的計(jì)劃,而且安漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第50期:頭頂傳來(lái)了尖細(xì)的犬吠聲 The first thing I排得美妙而簡(jiǎn)單,唯一的困難是她不知道怎樣才能辦成。正當(dāng)她在樹(shù)林中著急地到處張望時(shí),她頭頂上 面?zhèn)鱽?lái)了尖細(xì)的犬吠聲,她趕緊抬頭朝上看。 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-03-10 -
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第33期:她到了一幢整潔的小房子前
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第33期:她漫游仙境到了一幢整潔的小房子前( He took me for his housemaid, she said to herself as she ran. How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them. As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name W. RABBIT engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. “它把我當(dāng)成它的女仆了,”她邊跑邊對(duì)自己,“它以后發(fā)現(xiàn)我是誰(shuí),會(huì)多么驚奇??!可是我最好還是幫它把手套和扇子拿去——要是我能找到的話(huà)。”她說(shuō)著到了一幢整潔的小房子前,門(mén)上掛著一塊明亮的黃銅小牌子,刻著“白兔先生”。她敲門(mén)就進(jìn)去了,急忙往樓上跑,生怕碰上真的瑪麗.安,如果那樣的話(huà),她在找到手套和扇子之前就會(huì)從這個(gè)小屋里被趕出來(lái)的, 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-03-10 -
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第47期:我們必須把房子燒掉
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第47期:我們必須把房子燒掉 So you did, old fellow! said the others. We must burn the house down! said the Rabbit's voice, and Alice called out as loud as she could, If you do. I'll set Dinah at you! There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, I wonder what they WILL do next
2011-03-10 -
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第41期:愛(ài)麗絲聽(tīng)到尖叫聲
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第41期:愛(ài)麗絲聽(tīng)到尖叫聲 THAT you won't thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken
2011-03-10 -
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第46期:你真是像火箭一樣
《愛(ài)麗絲漫游仙境》聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練第46期:你真是像火箭一樣 The first thing she heard was a general chorus of There goes Bill! then the Rabbit's voice along Catch him, you by the hedge! then silence, and then another confusion of voices Hold up his head, Brandy now, Don't choke him, How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it! Last came a little feeble, squeaking voice, That's Bill, thought Alice, Well, I hardly know, No more, thank ye; I'm better now, but I'm a deal too flustered to tell you, all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket! 首先,她聽(tīng)到一片叫喊:“比爾飛出來(lái)啦!”然后是兔子的聲音:“喂,籬笆邊的人,快抓住它!”靜了一會(huì)兒,又是一片亂嚷嚷:“抬起它的頭……,快,白蘭地……別嗆著了它!怎么樣了?老伙計(jì),剛才你碰見(jiàn)了什么?告訴我們。” 最后傳來(lái)的是一個(gè)微弱的尖細(xì)聲(愛(ài)麗絲認(rèn)為這是比爾)“唉,我一點(diǎn)也不知道……再不要,謝謝你,我已經(jīng)好多了……我太緊張了,沒(méi)法說(shuō)清楚,我所漫游仙境知道的就是……不知什么東西,就像盒子里的玩偶人(西方小孩經(jīng)常玩一種玩偶盒,一打開(kāi)盒蓋即彈出小玩偶來(lái)。)一樣彈過(guò)來(lái),于是,我就像火箭一樣飛了出來(lái)!” 這篇材料你能聽(tīng)出多少?點(diǎn)擊這里做聽(tīng)寫(xiě),提高外語(yǔ)水平>>
2011-03-10