-
孔子自傳背后的故事【小學(xué)名師公開課】
我們今天的追夢少年一樣,意氣風(fēng)發(fā),豪情滿懷,充滿理想。雖然我們與孔子之間橫亙著二千多年的巍巍歲月,卻絲毫沒有感到陌生和遙遠(yuǎn)。 然而,是什么成就了孔子?是什么使一個人穿越時空永恒而在?知人是為了論世,是為了明道,今天,我就將為各位同學(xué)講解這簡單的38個質(zhì)樸無華的文字背后的故事。 【老師簡介】 趙澤源 思泉語文高年級明星教師、教研專家;高思教育第一屆教師風(fēng)采大賽金牌教師、高思教育第一屆板書大賽文學(xué)院第一名、高思教育第一屆教研產(chǎn)品大賽文學(xué)院第一名。點(diǎn)擊進(jìn)入老師主頁>>> 15元包郵>> 本次課程完全免費(fèi),您需孔子要做的就是:下載滬江全新語音學(xué)習(xí)軟件--CCtalk>>點(diǎn)擊下載 請注意!參與本活動須使用滬江全新語音學(xué)習(xí)軟件CCTalk,使用指南如下: 1.?注冊滬江網(wǎng)獲得用戶名(已是滬江用戶的不必注冊); 2. 點(diǎn)擊網(wǎng)址http://class.hujiang.com/zt/cctalk/下載CCtalk軟件; 3. 軟件安裝結(jié)束后,輸入滬江網(wǎng)的用戶名和密碼登陸CCtalk; 4. 點(diǎn)擊下圖中用紅圈標(biāo)注的“語音ABC”; 5. 找到“小學(xué)大廳”位置,點(diǎn)擊進(jìn)入; 6. 講座期間進(jìn)入小學(xué)大廳后,如果想發(fā)言,請點(diǎn)擊下圖中的“舉手”(藍(lán)色按鈕),被主持人選中后就可以發(fā)言。說話的時候可以看到麥克進(jìn)度條在隨麥克聲音發(fā)生變化,別人說話也可以看到耳機(jī)或揚(yáng)聲器的進(jìn)度條在變化。
-
王菲"孔子"主題歌 幽蘭操歌詞中英翻譯MV
開花時,與群草無異,只有王者,才能認(rèn)識蘭所蘊(yùn)含的思想價值,從而去深山中尋訪。 蘭獨(dú)特的生物學(xué)特性還有“春化”,就是蘭要經(jīng)歷一個長期的低溫期(0℃-10℃)才能順利開花,保證花品和香品。野生的蘭花,秋天孕育花蕾,經(jīng)歷整個冬天的休眠,第二年春孔子》的主題曲名為“幽蘭操”,由王菲演唱。相傳古詩《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔天才開花,春分前后花期結(jié)束。 【總釋】 本詞分為上中下三闕。 上闕,中心是蘭香是王者之香。 蘭之猗猗,揚(yáng)揚(yáng)其香。 眾香拱之,幽幽其芳。 不采而佩,于蘭何傷? 譯文:蘭花的葉子,長長的,在風(fēng)中搖曳,優(yōu)雅而飄逸;蘭香,在風(fēng)中升騰,向四方飄揚(yáng)。蘭香所及之處,所有花香都黯淡無味,并成為蘭香的一部分,眾多的花香拱衛(wèi)著蘭香,蘭花的芬芳,遠(yuǎn)而不淡,近而不濃,幽幽的從中心向八方輸布。蘭是香中之王,如果沒有人認(rèn)識到而不去采摘佩戴他,對蘭花而言,又有什么妨害呢。 中闕,中心是蘭只為王者而香。 以日以年,我行四方。 文王夢熊,渭水泱泱。 采而佩之,奕奕清芳。 譯文:一天接一天,一年接一年,東南西北,四方都走遍,我雖然像香蘭一樣,不以無人而不芳,不過我也在積極地尋找實(shí)現(xiàn)自身社會價值的機(jī)會。周文王夜夢飛熊入帳,渭水之畔訪遇太公望(姜子牙,因周文王有“興周之業(yè),先祖早寄希望于太公也”之說,故名太公望),從而奠定周朝800年基業(yè),這是多么讓人向往的啊。蘭一旦被王者采摘佩戴,定會讓其清雅的芬芳和其間蘊(yùn)含的思想如日月般光耀。 下闋,中心是蘭歷苦寒而成其香。 雪霜茂茂,蕾蕾于冬, 君子之守,子孫之昌。 譯文:雪霜鋪天蓋地,樹冠上厚厚的一層,雖是冬天,但看起來萬物都像更加茂盛了一樣。嚴(yán)寒中,蘭的花蕾,靜靜的孕育和等待,在忍耐中積累。蘭之所以有王者之香,是因?yàn)樵诤性杏嘶ɡ伲绻藗兡苊靼走@是君子應(yīng)該遵守的道理和法則,那么,那么后世子孫必定昌盛。
-
王菲復(fù)出唱《孔子》主題歌《幽蘭操》(雙語)
[en]BEIJING, Jan. 4 -- Pop queen Faye Wong is making a [w]comeback[/w] with the theme song for director Hu Mei's [w]biopic[/w] [w]Confucius[/w].[/en] [cn]流行天后王菲將藉由為胡玫大導(dǎo)的史詩電影《孔子》配唱主題歌,而華麗復(fù)出。[/cn] [en]The song You Lan Cao finished [w]production[/w] on December 31 and is scheduled for [w]global[/w
-
【口譯筆記】第五屆孔子學(xué)院大會主旨演講解析02
句話的翻譯非常有意思,為學(xué)習(xí)拓寬渠道被直接意譯了成了幫助學(xué)習(xí),這種方法類似于打太極,避開鋒芒,中孔子文中不乏有抽象的詞組,可以通過意譯將核心意思表達(dá)出來。 二是教師素質(zhì)不斷提升。專兼職教師凈增1000人,達(dá)到4000人,其中中外雙方各占一半。有3000人參加了總部實(shí)施的培訓(xùn)計劃,總部還為各國孔子學(xué)院提供2000個獎學(xué)金名額,培養(yǎng)本土教師,促進(jìn)了中外院長和教師業(yè)務(wù)素質(zhì)的提升。 Secondly,?we?have?ensured?higher?quality?of?teachers.?The?total?number?of?teachers,?part-time?and?full-time?alike,?has?reached?4,000,?with?a?net?increase?of?1,000?this?year.?Among?them,?half?are?from?China,?and?half?from?the?local?countries.?About?3,000?people?have?participated?in?the?training?programs?organized?by?the?Confucius?Institute?[w=Headquarters]Headquarters[/w].?Moreover,?the?Headquarters?has?provided?2,000?scholarships?for?Confucius?Institutes?to?train?local?teachers.?All?these?[w=endeavor]endeavors[/w]?have?enhanced?the?performance?of?directors?and?teachers. ??[詞匯學(xué)習(xí)] 1.教師素質(zhì)?quality?of?teachers?素質(zhì)這個詞就是用quality來表示的,素質(zhì)教育?quality-oriented?education 2.專兼職?part-time?and?full-time?alike?專職就是全職?full-time?兼職?part-time 3.凈增with?a?net?increase?這里的with是將increase化為中文中動詞增加的關(guān)鍵 4.總部?headquarter 回顧【口譯筆記】系列>>
-
【口譯筆記】第五屆孔子學(xué)院大會主旨演講解析05
就是兩者不能分離的意思,在句末加個vice versa 就解決問題啦~不用再重復(fù)一遍句子了 3.中國將始終堅持走和平發(fā)展道路,奉行互利共盈的開放戰(zhàn)略?stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation ??這
2011-03-07口譯筆記 解析 考試資料 中高口 口譯考試 詞匯積累 口譯學(xué)習(xí)筆記 口譯詞匯 孔子學(xué)院 孔子學(xué)院資訊
-
周潤發(fā)版《孔子》海報曝光 是褒是貶意見不一
國際影星周潤發(fā)要主演傳記電影《孔子》,在中扮演中國春秋戰(zhàn)國時期的大哲學(xué)家。消息一出,反對之聲便不絕于耳。是褒是貶眾口不一也是情有可原,畢竟每個人心目中都有其對孔子形象的定位。來看看這張海報中發(fā)哥的扮相是否符合你心目中孔子的形象呢? 電影《孔子》預(yù)計于10月上映,近期該片遠(yuǎn)赴戛納電影節(jié)展示了劇照及海報,希望藉此能夠找到海外發(fā)行方。 導(dǎo)演胡玫表示希望能夠借助周潤發(fā)的國際影響力為《孔子》打開國際市場。因《臥虎藏龍》被更多國外觀眾熟識的周潤發(fā)最近的力作是根據(jù)日本漫畫改編的《七龍珠:進(jìn)化》。 賺錢是硬道理 商務(wù)職場必備 [w]Negative[/w] voices have been [w
-
【口譯筆記】第五屆孔子學(xué)院大會主旨演講詳解03
中指共同的,不約而同的?同義可替換的單詞有combined,?concerted,?conjunct,?conjunctive,?cooperative,?united ensable?不可缺少的,不能避免的,絕對必要的?口譯高頻詞匯?同義可替換得單詞有essential等 [難點(diǎn)重點(diǎn)]? 這些成績的取得,歸功于...歸功于....這個是口譯的重點(diǎn)掌握句型,在演講詞中一定會出現(xiàn)。在這里,我們最簡單的翻譯方法就是Such?achievements?would?have?been?impossible?without....?可以說without?是個萬能單詞,一個簡單的withhout就代表了歸功于. ? 孔子學(xué)院走孔子過了5年不平凡的歷程,取得了令人矚目的顯著成就,已站在一個新的起點(diǎn)上。面向未來,實(shí)現(xiàn)孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展,需要我們把握機(jī)遇,認(rèn)真思考,積極謀劃。The?Confucius?Institute?has?gone?through?an?extraordinary?journey?in?the?past?five?years,?having?attained?remarkable?achievements.?Now?we?are?at?a?brand?new?starting?point.?Looking?into?the?future,?we?need?to?seize?the?opportunities,?think?carefully?and?make?strategic?planning?for?the?sustainable?development?of?Confucius?Institutes. [詞匯詳解] able?令人矚目,值得一提,巨大的,都可以用 ?a?brand?new?starting?point?站在一個新的起點(diǎn)上 ?strategic?planning?for?為...積極謀劃 回顧口譯筆記系列>> (本文由滬友xueyingyan獨(dú)家提供,轉(zhuǎn)載請注明出處)?
-
【口譯筆記】第五屆孔子學(xué)院大會主旨演講解析04
上期回顧請戳我 首先,世界多樣文明的交流對話與人類社會和諧共生的理想,為孔子
-
【口譯筆記】第五屆孔子學(xué)院大會主旨演講解析06
上期回顧請戳我 總之,作為最大的發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟(jì)體,中國愿意并且正在以開放包容的胸懷、科學(xué)發(fā)展的思維、積極務(wù)實(shí)的態(tài)度,努力與世界各國加強(qiáng)溝通與交流、增進(jìn)理解與友誼。我們希望發(fā)揮孔子學(xué)院在人文交流中的獨(dú)特作用,通過漢語教學(xué),加大多元文化的交流與融合,促進(jìn)各種文明之間的相互理解和包容,造福各國人民,并為世界和平與人類進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。 In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being [w]pragmatic[/w] and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another. We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication. Through the exchange and [w]integration[/w] among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development. ? ??[跟默默學(xué)核心詞匯] 1.新興經(jīng)濟(jì)體?emerging economy 這個詞組的重要性不用默默說了吧,學(xué)口譯的人必知的~經(jīng)濟(jì)體 economy 2.以開放包容的胸懷、科學(xué)發(fā)展的思維、積極務(wù)實(shí)的態(tài)度?remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being?[w]pragmatic[/w]?and proactive 表示,這個翻譯方法很常見,就素中譯英時會自動忽略掉中
-
2023年3月英語六級翻譯預(yù)測:孔子
距離2023年3月英語六級考試越來越近了,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家?guī)淼膬?nèi)容是2023年3月英語六級翻譯預(yù)測:孔子,大家抓緊練習(xí)吧。 2023年3月英語六級翻譯預(yù)測:孔子 孔子(Confucius)是我國古代著名的思想家、教育家,儒家學(xué)派(Confucian School)的創(chuàng)始人。相傳孔子有弟子三千,賢弟子72人,孔子曾帶領(lǐng)部分弟子周游列國14年。在中國五千年的歷史上,對華夏民族的性格、氣質(zhì) (temperament)產(chǎn)生最大影響的人就算是孔子了。他正直、樂觀向上、積極進(jìn)取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社會。他品格中的優(yōu)點(diǎn),幾千年來影響著中國人,特別是影響著中國的知識分子
2023-03-03