-
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“代客泊車”
]The line's gone; I think you're breaking up.[/en] [cn]掉線了;我聽不清你說什么。[/cn] park your dog [en]【原句】We just had brunch at a place where you can valet park your dog. (S05E14)[/en] [cn]【翻譯】我們吃早午餐的餐廳,居然有代客停狗。[/cn] 【場景】前腳Caroline招呼送晚餐的服務員,準備晚上招待電影編劇,后腳Max攜著男友Randy走進她們的套房,Max邊進門邊說著她的早午餐。 【講解】 brunch: noun
-
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“紙醉金迷屋”
嘆道也許風暴不敢來。 【講解】 look up?v.查閱;好轉;仰視;看望。look up on 看待,look up to 尊重。 擴展stay away?from sb/sth?遠離某人;避開某事(或某物)。 【例句】 [en]I'll look it up
-
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“嫌煩也要忍著”
to take all that work home?" "Oh, he's just sucking up to the boss." [/en] [cn] “你認為他為什么主動提出把那些工作都帶回家做?” “哦,他只不過是為了討好老板?!?[/cn] down [en]【原句】But I can't be tied down.(S05E11)[/en] [cn]【翻譯】但我不想放棄一片森林。[/cn] 【場景】在游戲展上,Han請求Caroline和Max她們幫忙阻攔一位小迷妹,這位迷妹是他在游戲里救過并求婚的那位,小迷妹的熱情已經讓Han有點招架不住。 【講解】 tie (sb/sth
-
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“傷心欲絕”
想做的工作。[/cn] 【場景】Caroline和Max從學校做完演講回來后,一進餐廳門Caroline便開始說起了自己去后的感想。 【講解】 straight out of college 大學畢業(yè)。straight out of...的形式。 straight adj./adv.直的(地),筆直的(地)。a straight line直線。 【例句】 [en]I came straight out of school, and I came home here.[/en] [cn]我離么開了學校,回到家。[/cn] [en]Can't you see it? - it's straight ahead (of you)![/en] [cn]難道你看不見嗎?——就在(你)正前面![/cn] [en]Time is short so I'll get straight to the point (= explain the matter immediately).[/en] [cn]時間不多,所以我就開門見山了。[/cn] 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“作繭自縛”
an attitude [en]【原句】She has an attitude and freckles.(S04E18)[/en] [cn]【翻譯】雀斑妹就算了,還有膽叫板。[/cn] 【場景】蘇菲講到她的妹妹薇蘭卡是個成年還長雀斑的人,正好她的妹妹打電話來,把伴娘的活拒絕了。蘇菲又跑來跟Max她們說情況。 【講解】 freckles n.雀斑,斑點(freckle的名詞復數)。 have an attitude持有態(tài)度,動詞+an attitude常用搭配有take an attitude 采取一種態(tài)度、maintain an attitude 保持一種態(tài)度。 【例句】 [en]He had short ginger-coloured hair and freckles.[/en] [cn]他一頭姜黃色的短發(fā),臉上有些雀斑。[/cn] [en]We must maintain a firm attitude.[/en] [cn]我們必須采取堅定的態(tài)度。[/cn] roped into [en]【原句】John, Max and I got roped into being bridesmaids.(S04E18)[/en] [cn]【翻譯】強哥,我和Max被人情綁去當伴娘。[/cn] 【場景】Max她們在兼職的甜品店里討論蘇菲婚禮上伴娘的服裝問題,正當Caroline很激動地表示不情愿讓蘇菲決妹定時,強哥從她們身后的廚房走出來,聽到了部分詞后因好奇詢問她們談論的內容。 【講解】 get roped into [俚]自作自受、自己挖坑自己埋、作繭自縛。 rope v. 捆綁;說服(口)。<美>用套索套捉。 【例句】 [en]We must try and rope in as many helpers as possible.[/en] [cn]我們必須想法說服盡可能多的人來幫忙。[/cn] [en]Every year I was roped into helping with the school sports.[/en] [cn]每年我都被拉來幫忙操辦校運動會。[/cn] 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“切入正題”
開門見山地問他是否還是已婚人士。[/cn] [en]Hi everyone, we all know why we are here today, so let's cut to the chase.[/en] [cn]各位好,大伙兒都知道今天我們?yōu)槭?span style="color: #fe6016">么在這里,那就直入正題吧。[/cn] 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“修眉毛”
到了那只危險的大熊。[/cn] eyebrows [en]【原句】Mr. Eye Queen's about to show me how to pluck my eyebrows.(S05E10)[/en] [cn]【翻譯】眼后正要教我怎么修眉毛。[/cn] 【場景】在Max喊過Caroline后,Caroline淡定地轉過頭看她,再低頭瞧瞧手機,解釋道剛才的話沒聽到。 【講解】 pluck v.摘;猛拉;拔;撥彈(樂器)。pluck eyebrows修眉毛;pluck?fruit摘水果;pluck at拽。 pluck n. 猛拉;勇氣;動物內臟。pluck up enough courage鼓起足夠的勇氣。 【場景】 [en]I plucked a lemon from the tree.[/en] [cn]我從樹上采了一個檸檬。[/cn] [en]A stranger plucked at my sleeve as I was leaving.[/en] [cn]我剛要離去,一個陌生人拽我的袖子。[/cn] 聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
-
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“厭煩奚落”
到了一張?zhí)貏e通行證,能夠進入軍事敏感地區(qū)。[/cn] -down sweet spot [en]【原句】Because video games really seem to be my put-down sweet spot.(S05E11)[/en] [cn]【翻譯】嘲諷游戲宅正是我的嘲諷強項。[/cn] 【場景】Han打算去游戲展玩,被Caroline和Max嘲諷一通后,Max她們兩人走去后廚討論起游戲展,其實Max非常想去,并且Caroline也想去,這樣是不是就有很多嘲諷Han的機會了。 【講解】 put-down?n. <口>貶低(或奚落)的行為;使對方不再做聲的反駁;飛機降落。 sweet spot?(球拍、球棒等上的)最有效擊打點。 【例句】 [en]She was getting very sick
-
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“冒充”
行了。[/cn] outlet on the wall [en]【原句】There's an outlet on the wall right there.(S06E09)[/en] [cn]【翻譯】墻那邊有插座。[/cn] 【場景】Max帶著平板與Caroline和另位男士聚餐,簡稱四人約會,Randy隔著屏幕與Max對話,沒聊多久平板就提示快要沒電,Max趕忙詢問店員得知附近有插座。 【講解】 outlet?n. [ C ] ①電源插座(同 power point)。②(尤指管道或洞口的)出口,排放孔。如an outlet pipe排放管。 ③(情緒或精力的)發(fā)泄方式,發(fā)泄途徑,施展的機會
-
《破產姐妹》口語養(yǎng)成之“強制出席”
調侃后插入,預備拉回開會的正軌--甜品站的開店計劃。 【講解】 have sb trapped 讓/叫/使某人困住,根據場景意為強制出席。 be trapped?被困住;陷入困境。= If someone or something is trapped, that person or thing is unable to move or escape from a place or situation. what the hell?is ...? 到底是什么? 【例句】 [en]Jack left the job after ten years because he was beginning