-
英國小公主才2歲!竟會讀西班牙語了
美的舉止。據(jù)《People》雜志報道,這位年輕的小公主已經(jīng)學會了幾個西班牙詞組,小道消息還說:“她很甜蜜又自信,還一直談天說地?!盵/cn] [en]The source also described her as 'so polite, but also fun and energetic,' adding, 'She has beautiful manners.' Charlotte looks to be following in her older brother Prince George's footsteps, who aged just three can count up to ten in Spanish.[/en][cn]消息說,小公主不僅有禮貌,還很有趣,活力四射,另外她有著優(yōu)雅的舉止。夏洛特沿襲她哥哥喬治小王子的步伐。當時,喬治只有三歲,但是它能夠用西班牙語數(shù)到10了。[/cn] [en]'She (Borrallo) said she is trying to teach Charlotte Spanish and said her son George can count up to ten in Spanish already,' The Duchess told a member of the public last year.[/en][cn]去年,公爵夫人對媒體公眾說,小公主的外婆一直在嘗試著教夏洛特西班牙語,她的外孫喬治已經(jīng)能夠用西語數(shù)到十了。[/cn] (翻譯:跳中國舞的小仙女) ? ? ?
-
《夏洛特的網(wǎng) 》出版六十周年 (有聲)
六十年前,E.B. White創(chuàng)作的《夏洛特的網(wǎng)》一書首發(fā)。至今,它仍是最暢銷的、最受孩子歡迎的書之一。讀者把它描述為“小豬和蜘蛛之間的友情故事”,作者卻說它是“一個發(fā)生在畜棚里的故事”。
2012-10-16 -
喬治小王子又要當花童!這次是他小叔的婚禮
會有兩位非常特殊的客人。[/cn] [en]According to reports, the brunette beauty, 36, will have both Prince George and Princess Charlotte follow her down the aisle.[/en][cn]據(jù)報道,這位36歲的褐發(fā)美女將由喬治王子和夏洛特公主陪著走上紅毯。[/cn] [en]The pair, who are the Queen's great-grandchildren, will be centre stage at St George's Chapel, Windsor, as the American actress weds their uncle, Prince Harry.[/en][cn]當這位美國女演員與他們的叔叔哈里王子在溫莎城堡圣喬治教堂結(jié)婚的時候,女王的曾孫輩喬治王子和夏洛特公主也將成為人們關(guān)注的焦點。[/cn] [en]It is reported that the royal siblings have been confirmed as both pageboy and [w]bridesmaid[/w] respectively.[/en][cn]據(jù)報道,這對皇室兄妹已被證實將分別擔任這場婚禮的花童和伴娘。[/cn] [en]A spokesperson for the palace said: "The wedding will be a family event. You can expect the family to be involved.[/en][cn]"皇宮發(fā)言人表示,“這場婚禮將是一次家庭盛會。你可以期待一下將會出席的皇室成員?!盵/cn] [en]Meanwhile, Prince William is also expected to take the role of best man at the event, next spring, but his duty will be deemed as being a 'supporter'.[/en][cn]同時,威廉王子也
-
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》21
有事都逃避不了自然的法則——生老病死。對于夏洛特而言,這一天是意料之外,卻在情理之中。它來得這樣突然,卻并不突兀。甚至身體的每一部分都夏洛已經(jīng)明確地感知到了它——Thanatos的來臨。從夏洛特的語言中可以看出,她是這樣的平靜祥和。一點都沒有將死之人的慌亂,更多的,我們看到了一種頓悟。人生最可悲的是什么?渾渾噩噩。而有了這么一群可以交心的朋友,哪怕只是短短的數(shù)月,又有什么不滿足的呢?作者對于人物感情的刻畫,是一種水到渠成,不求轟轟烈烈,但求見真見心。 №.1 - Hearing this, Wilbur threw himself down in an agony of pain and sorrow. 【譯文】聽到這兒,韋伯陷入了極度的痛苦與悲傷。 【單詞筆記】[w]agony[/w] 【英英釋義】 e feelings of suffering; acute mental or physical pain 2.a state of acute pain 【詞義辨析】 agony,anguish,[w]torment[/w],[w]torture[/w],grief,misery,distress,sorrow 這些名詞均有“苦惱、痛苦”之意。 agony側(cè)重指精神或身體痛苦的劇烈程度。 anguish指精神方面令人難以忍受的極度痛苦;用于身體時,多指局部或暫時的痛苦。 torment強調(diào)煩惱或痛苦的長期性。 torture語氣比toment強,指在精神或肉體上受到的折磨所產(chǎn)生的痛苦。 grief指由某種特殊處境或原因造成的強烈的感情上的苦惱與悲痛。 misery著重痛苦的可悲狀態(tài),多含不幸、可憐或悲哀的意味。 distress多指因思想上的壓力緊張、恐懼、憂慮等所引起的精神上的痛苦,也可指某種災難帶來的痛苦。 sorrow語氣比grief弱,指因不幸、損失或失望等所產(chǎn)生的悲傷。 【特殊詞組】 column <主英口>(報刊上登載的尋人,尋物,離婚等啟事的)私事廣告欄 aunt 在讀者來信專欄回答來信的人 №.2 - "Get up!" screamed Wilbur. "Stop acting like a spoiled child! 【譯文】“站起來!”韋伯叫道,“別像個被寵壞的孩子似的!” 【單詞筆記】[w]spoil[/w] 【英英釋義】 a mess of, destroy or ruin unfit for consumption or use from the original with excessive indulgence or prevent (the efforts, plans, or desires) of a strong desire or urge to do something y and strip of its possession imperfect 【詞義辨析】 break,destroy,ruin,[w]wreck[/w],damage,spoil 這些動詞均有“破壞,損壞”之意。 break普通用詞,指某物因被打破或撕破而受到破壞,可指有形或無形的破壞。 destroy多指徹底地、毀滅性地破壞,含導致無用,不能或很難再修復的意味。 ruin多指因外部原因而受到嚴重破壞或毀滅,側(cè)重破壞的徹底性,也可用于引申意義。 wreck側(cè)重指船只、車輛、房屋等受到嚴重破壞或完全毀壞,也可指計劃、健康受到損害。 damage多指對無生命物體的損害,造成降低價值、破壞功能等后果。 spoil強調(diào)不僅會削弱力量、精力或價值,而且會導致不可避免的毀滅。
2012-08-28 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》19
夏洛
2012-08-25 -
王子王妃也愛曬娃,哎呀,英國人民又要沸騰了
也是自小公主出生之后曬出的第一張官方照片:[/cn] [en]We're delighted to share the first photo of Prince George with his little sister Princess Charlotte JbWwsqFva[/en][cn]我們很高興與大家一起分享第一張喬治王子和他的小妹妹夏洛特的合影。照片發(fā)自推特網(wǎng)[/cn] [en]— Kensington Palace (@KensingtonRoyal) June 6, 2015[/en][cn]肯辛頓宮殿(@肯辛頓皇家)2015年,6月6日[/cn] 可是英國人民又開始就照片發(fā)布者和發(fā)布時間開始糾結(jié)了: [en]However, the Kensington Palace's official Twitter account revealed that the photo had actually been taken by Catherine, Duchess of Cambridge in mid-May.[/en][cn]但是,肯辛頓宮殿官方推特賬戶揭露照片實際上是由劍橋公爵夫人,凱特于5月中旬拍攝。[/cn] [en]The photo of Prince George and Princess Charlotte was taken by The Duchess of Cambridge in mid-May.[/en][cn]喬治王子與夏洛特公主的照片是由劍橋公爵夫人5月中旬拍攝。[/cn] [en]— Kensington Palace (@KensingtonRoyal) June 6, 2015[/en][cn]肯辛頓宮殿(@肯辛頓皇室)2015,6月6日[/cn] [en]Regardless, the Internet still responded with a deluge of "OMGs":[/en][cn]無論怎樣,網(wǎng)絡(luò)反饋如潮,充滿著哦,我的天啊的贊嘆:[/cn] [en]@KensingtonRoyal omg!!!! I'm dead!!![/en][cn]@肯辛頓皇室 哦,買嘎達?。?!我被萌死了!??![/cn] — Kate & Pippa Style (@livelovelaughvr) June 6, 2015 [en]@KensingtonRoyal LOVE THEM,OMG![/en][cn]@肯辛頓皇室 大愛他們,哦,我的天![/cn] — FanofKateMiddleton (@fanof_kate) June 6, 2015 [en]@KensingtonRoyal OH MY GOD MY HEAAAAAAAAAART[/en][cn]@肯辛頓皇室 哦!買!嘎達!我的小小小小小小小心臟[/cn] — iffat (@iffatxcheryl) June 6, 2015 [en]@Cheyenneee35 IM CRYING OH MY GOD[/en][cn]@Cheyenneee35我忍不住哭了,哦,上帝啊[/cn] — amy elliot dunne (@rauwsha) June 6, 2015 [en]@KensingtonRoyal omg this so cute[/en][cn]@肯辛頓皇室 哦,買嘎達,這太可
2015-06-07 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》22
夏洛一件事教會他們的。 №.1 - "Coasting is the most fun there is," said Avery. 【譯文】“滑行時那兒最有趣的事。”Avery這么說。 【單詞筆記】[w]coast[/w] 【英英釋義】 (n.) shore of a sea or ocean 2.a slope down which sleds may coast area within view act
2012-08-30 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》20
夏洛能以奇跡解釋這些神跡。他們的膜拜下是動物們那些純真的友誼和或歡樂或傷感的點點滴滴。 №.1?-?Templeton?grinned.?"I'll?tend?to?this,"?he?chuckled. 【譯文】坦普頓咧開嘴笑了,低聲說:“我來試試。” 【單詞筆記】[w]grin[/w] 【英英釋義】 1.(n.)a?facial?expression?characterized?by?turning?up?the?corners?of?the?mouth;?usually?shows
2012-08-26 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》16
放在be后面作名詞主語的表語。如,? 不能說:The?noise?was?too?much.? 應改為:There?was?too?much?noise.? much too much可以修飾“too+形容詞或副詞的原級”,用來加強語氣。如:? This?one?is?much?too?big.? 這個大得太多了。? You?are?going?much?too?fast.? 你走得實在太快了。? (2)much一般不能放在too?many或too?few前。如,? 不能說:We’ve?got?much?too?many?eggs?and?much?too?few?eggcups.? 應改為:We’ve?got?far?too?many?eggs?and?far?too?few?[w=eggcup]eggcups[/w].? 我們的雞蛋太夏洛多了,而蛋杯太少了。 ?
2012-08-05 -
【讀書筆記】E.B.懷特 - 《夏洛的網(wǎng)》18
光下享受現(xiàn)場的熱烈?;叵胛覀兊挠啄辏康竭@樣大的集會或者玩?;顒樱欠褚彩沁@樣的蹦蹦跳跳,樂此不疲呢? №.1?-'Humble'?has?two?meanings.?It?means?'not?proud'?and?it?means?'near?the?ground. 【單詞筆記】[w]humble[/w] 【英英釋義】 1.?not?considering?yourself?or?your?ideas?to?be?as?important?as?other?people's 2.?having?a?low?social?class?or?position? 3.?used?humorously?to?give?your?opinion?about?something?、 4.?simple?and?ordinary,?but?useful?or?effective? 5.?to?admit?that?you?were?wrong?about?something? 【詞組筆記】? in?my?humble?opinion?依本人之拙見 my?humble?apologies?我真誠地向您道歉 eat?humble?pie?的確做夏洛錯了 【例句】 1.?He?started?his?career?as?a?humble?peanut?farmer. 2.?The?humble?potato?may?be?the?key?to?feeding?the?world's?population. 3.?Welcome?to?our?humble?[w]abode[/w]. 【舉一反三】 humble,[w]humiliate[/w],[w]degrade[/w],[w]disgrace[/w] 這些動詞均含有“使丟臉、使受恥辱”之意。 humble??珊蚫egrade換用,強調(diào)降級所帶來的恥辱;也多指自卑和感到渺小無能的心理狀態(tài)。 humiliate指損傷或剝奪自尊感,損壞自尊心,強調(diào)蒙受恥辱。 degrade指因過失而受到降級、階格;也多指因自身的境遇而感到恥辱。 disgrace指降低某人在他人心目中的地位,使其丟臉。 №.2?-?He?vanished?into?the?shadows. 【單詞筆記】[w]vanish[/w] 【英英釋義】 ?lost,?as?without?warning?or?explanation ?invisible?or?unnoticeable ?away?rapidly ?to?exist se?rapidly?and?disappear 【例句】 He?disappeared?without?a?trace. The?effect?vanished?when?day?broke. An?entire?civilization?vanished. 【諺語】 Vanish=Time?flies?like?an?arrow.?時光如梭 【舉一反三】 vanish,disappear,[w]fade[/w],[w]evaporate[/w] 這些動詞均有“消失”之意。 vanish語氣強,指完全、往往是神秘而突然的消失,不留任何蛛絲馬跡。 disappear普通用詞,強調(diào)從視線或腦海中消失。這消失可能是暫時的、突然的或永久的,視上下文而定。? fade側(cè)重逐漸消失。 evaporate指像水蒸發(fā)時那樣悄然逝去,也指某人悄悄地、突然退出或離去。
2012-08-13