-
英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.4 警察玩兒不轉(zhuǎn)
【劇集簡(jiǎn)介】 這部英劇是經(jīng)典名著、柯南道爾爵士的《福爾摩斯探案集》現(xiàn)代版。由BBC拍攝,7月25日剛剛上映,總共三集。每集講述一個(gè)完整的小故事。故事的基本題材都取材自福爾摩斯探案集,但結(jié)局和原著不同、并且加入了新鮮的現(xiàn)代元素。 我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記會(huì)通過(guò)這部新上映的英劇學(xué)習(xí)地道的英式口語(yǔ)。講解相關(guān)的單詞和用法。 福爾摩斯帶著華生一道往犯罪現(xiàn)場(chǎng)趕,在路上,他向華生講述了如何從手機(jī)判斷出他的背景身世…… 【學(xué)習(xí)筆記】 1. Something cold will do. 冷的東西也行。 ——"something will do"這個(gè)句型比"something would be nice"要隨性一點(diǎn)
-
神探夏洛克第三季片場(chǎng)照:卷福頭戴報(bào)童帽帥氣依舊
到他在《神探夏洛克》里扮演的無(wú)敵偵探,現(xiàn)在我們又將看克到他扮演的惡魔約翰·哈里森。[/cn] [en]What’d Benedict have to say about his Star Trek [w=villain]villain[/w]? “He’s a homegrown terrorist, someone who has an [w=inordinate]inordinate[/w] amount of skill with close-hand combat and weaponry. But also as a psychological terrorist he’s someone who can plant an idea. He can try and turn people against one another to do his bidding.”[/en][cn]本尼迪克特是怎么評(píng)價(jià)自己扮演的星際迷航的大壞蛋呢?“他是個(gè)土生土長(zhǎng)的恐怖分子,他有著不可思議的能力和與之結(jié)合的武器。同時(shí)作為一個(gè)精通心理學(xué)的恐怖分子,他可以將想法植入他人大腦。他可以讓人聽(tīng)從自己的命令互相攻擊?!盵/cn] [en]Check out photos of Benedict sporting a newsboy cap on the set of Sherlock last week. How excited are you for his evil role in Star Trek Into Darkness?[/en][cn]這是上周本尼迪克特戴著報(bào)童帽在拍攝《神探夏洛克》時(shí)的片場(chǎng)照,你對(duì)他在《星際迷航:暗黑無(wú)界》中的惡魔角色有多期待?[/cn]
-
《神探夏洛克》追劇筆記S4E1:斯人已逝
就是把鏡頭切換到追蹤場(chǎng)面。 換句話說(shuō)是馬上要進(jìn)行最重要的拍攝工作了。 漸漸地,cut to the chase?便有了直接做最夏洛克》第四季第一集之后,英語(yǔ)君收到了一條推送。 在1月8日播出的第二集中,福爾摩斯重要的事情的意思,于是也就有了“直奔主題”的含義。 【例句】Now let's cut to the chase - how much money are you going to want me to pay
2017-01-07英劇 神探夏洛克 神探夏洛克第四季 實(shí)用熱門(mén) 娛樂(lè)英語(yǔ) 神探夏洛克學(xué)習(xí)筆記 英劇筆記
-
《神探夏洛克》最新預(yù)告片“我愛(ài)你”
[en]A new teaser for “Sherlock” Season 4 shows Benedict Cumberbatch’s titular character in a dark place.[/en][cn]《神探夏洛克》第四季的新預(yù)告片展現(xiàn)了“卷福”名義上性格,預(yù)告非常黑暗緊張。[/cn] [en]Toby Jones will play the villain in this season, and in the teaser he seems to exert power over Cumberbatch’s Holmes. “What’s the very
-
英劇《神探夏洛克》學(xué)習(xí)筆記1.8 頭號(hào)敵人
會(huì)有什么頭號(hào)敵人? —— arch-enemy,字幕組翻譯成“魔王”,也可以譯為“頭號(hào)敵人”、“宿敵”一類(lèi)。 5. Pity, we could have split the fee. 可惜了,我們本來(lái)可以平分的。 ——could have, 表示本可以、但卻沒(méi)能做成的事兒。和would have, should have類(lèi)似,還記得sex and the city里有一集就叫"shouda, coulda, woulda"嗎? 6. I must have blacked out. 我肯定是昏摩斯過(guò)去了。 ——black out,昏迷 7. So obviously he'd feel compelled to get rid of it. 所以他迫切地想要丟掉它。 ——compelled to do sth. 迫切地要做某事兒;get rid of,甩掉、丟掉,不僅可以跟物品、也可以表示擺脫某人。
-
《神探夏洛克》第三季劇透:“卷福”假死之謎曝光
在第二季結(jié)尾,我們以華生的視角看到了夏洛克(本尼迪克特·康伯巴奇飾演)跳樓身亡、口鼻噴血的場(chǎng)景。但是今天這組片場(chǎng)照卻告訴我們:顯然是有著替身來(lái)頂替夏洛克跳樓死亡的,在“假夏洛克”被人拖走后,真正的夏洛克才畫(huà)著帶血的妝容,迅速倒在大樓下面擺樣子——與此同時(shí),另一端還有人經(jīng)過(guò)故意撞到了華生(馬丁·弗瑞曼飾演),阻礙其視線,使得華生并沒(méi)有看到頂替的一幕。 值得一提的是,當(dāng)日由安德魯·斯科特飾演的“莫里亞蒂”及馬克·加蒂斯飾演的夏洛克兄長(zhǎng)麥哥也一同現(xiàn)身片場(chǎng),兩人握手道別,似乎達(dá)夏洛克(本尼迪克成了什么協(xié)議,最不可思議的是莫娘還穿著夏洛克的標(biāo)志性長(zhǎng)款黑風(fēng)衣,這些也為我們留下了更多的謎團(tuán)。 假死之謎揭曉,金蟬脫殼:
2013-04-16 -
“夏洛克哥哥”加盟《權(quán)力的游戲》
TV series. Sherlock, Doctor Who and Game of Thrones? That's like the geek Triple Crown! st reported Gatiss' casting. 滬江娛樂(lè):《權(quán)力的游戲》第四季回歸時(shí)會(huì)迎來(lái)一個(gè)新角色,英劇《神探夏洛克》的劇作者兼演員馬克·加蒂斯(在《夏洛克》中飾演夏洛克的哥哥)將會(huì)出演HBO的史詩(shī)巨作《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》第四季,至于出演什么角色,我們還不知道。據(jù)悉,《權(quán)力的游戲》第四季和《神探夏洛克》第三季都將于2014年播出。
2013-07-19 -
神探夏洛克電影里坑爹中文梗!沒(méi)找到就對(duì)了
出了原著,發(fā)現(xiàn)原來(lái)的英文叫做:club-foot...來(lái)自福爾摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人禮》,可為啥《神探夏洛克》要用“馬蹄內(nèi)翻足”作為洗腳城的名字? 有人吐槽難道劇組是拿谷歌翻譯來(lái)敷衍了事?英語(yǔ)君好奇地用Google翻譯試了一下,果然...你們就是這么對(duì)待9800萬(wàn)中國(guó)粉絲的么? 有粉絲猜測(cè),編劇可能是想通過(guò)洗腳城(俗稱(chēng)“按摩足浴店”)來(lái)暗示“出軌”。好吧,一個(gè)簡(jiǎn)單的“洗腳城”,硬被坑成了“馬蹄內(nèi)翻足”,還能不能好好洗腳了?。窟@樣一個(gè)敷衍的彩蛋,別說(shuō)老外了,就是中國(guó)人理解都有點(diǎn)難啊。 聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。 相關(guān)推薦: 《神探夏洛克》圣誕特別篇預(yù)告看這里>>> 《神探夏洛克》第四季你要知道的10件事!>>>
2016-01-06神探夏洛克 英劇 卷福 雙語(yǔ)閱讀 熱點(diǎn)新聞 娛樂(lè)英語(yǔ) 原創(chuàng) 微信熱門(mén)
-
《神探夏洛克》華生:第四季前可能有特別集
夏洛克
2014-04-25 -
《神探夏洛克》第三季發(fā)布圣誕特輯(視頻)
該死。” 夏洛克:“好?!盵/cn] [en]The mini-episode ends with two obvious warnings of what is to come. First, Watson emotionally watches Sherlock's birthday farewell, "Oh, and don't worry. I'm going to be with you again ... very soon." A moment later we see Lestrade on the street, where a newspaper headline reads "The Game Is Back On."[/en][cn]迷你集結(jié)尾給了我們兩個(gè)重大暗示。一是在華生傷感地看夏洛克生日祝福視頻時(shí),大偵探說(shuō):“別擔(dān)心,我很快就會(huì)和你重