搜索結(jié)果 搜索相關課程
  • 哈利波特與魔法石》02

    《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。 本系列音頻分段選取《哈利·波特與魔法石》的英語原版朗讀。朗讀者使用的是純正的英音,喜歡英音的大家都來練習看哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。 本系列音頻分段選取《哈利·波特看吧! The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that. 德思禮一家什么都不缺,但他們擁有一個秘密,他們最害怕的就是這秘密會被人發(fā)現(xiàn)。他們想,一旦有人發(fā)現(xiàn)波特一家的事,他們會承受不住的。波持太太是德思禮太太的妹妹,不過她們已經(jīng)有好幾年不見面了。實際上,德思禮太太佯裝自己根本沒有這么個妹妹,因為她妹妹和她那一無是處的妹夫與德思禮一家的為人處世完全不一樣。一想到鄰居們會說波特夫婦來到了,德思禮夫婦會嚇得膽戰(zhàn)心驚。他們知道波特也有個兒子,只是他們從來沒有見過。這孩子也是他們不與波特夫婦來往的一個很好的借口,他們不愿讓達力跟這種孩子廝混。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 哈利波特與魔法石》12

    起了雙眼。 這哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特個人從未在普里懷特街出現(xiàn)過。他又高又瘦,從他那銀白色的頭發(fā)以及長到可以塞進皮帶的胡子,可以看出他已經(jīng)很老了。他穿著長袍,一件拖到地的紫色披風以及一雙高跟、帶扣的靴于。他耶雙半月形眼鏡底下的藍色眼睛炯炯有神。他的鼻子又長又彎,好像被至少扁過兩次。這個男人的名字是艾伯斯。丹伯多。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 哈利波特與魔法石》14

    該去慶祝才是。我今天來的時候一路上不知道有多少派對和大餐呢?!?麥格教授不高興地哼了一聲。 “沒錯,每個人都在慶祝?!彼荒蜔┑卣f?!澳阋欢ㄕJ為他們已經(jīng)很小心了,不是的——即使是麻瓜都意識到有事發(fā)生了,他們還報導出來了?!彼仡^去看杜斯利夫婦黑呼呼的窗口?!拔衣牭搅?,成群的貓頭鷹……流星雨……他們真是太愚蠢了。人們肯定會注意到的??咸乜さ牧餍怯辍腋掖蛸€是丹德拉斯。迪哥干的。他從來就愛干沒意義的事?!?“你不能怪他們?!编嚥祭嗑従彽卣f?!拔覀円呀?jīng)幾年沒有好好慶祝過了。” “我知道。”麥格教授有點兒生氣。“但是沒理由搞到連命都丟掉。他們真是太粗心了,包括穿著麻瓜衣服的人,居然大白天在大街上說長道短?!彼毖郾炝肃嚥祭嘁谎?,好像希望他能說點什么,但是他沒哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特開口,于是她繼續(xù)說:“最好是這樣,在‘那個人’消失的那一天,麻瓜就知道關于我們的所有事情。我想他是真的離開了,是嗎?” 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 哈利波特與魔法石》13

    《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特與魔法石》的英語原版朗讀。朗讀者使用的是純正的英音,喜歡英音的大家都來練習看哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特看吧! Albus Dumbledore didn't seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realize he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. He chuckled and muttered, "I should have known." He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again — the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs. Dursley, they wouldn't be able to see anything that was happening down on the pavement. Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn't look at it, but after a moment he spoke to it. "Fancy seeing you here, Professor McGonagall." He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled. 艾伯斯。丹伯多沒有意識到他的到來是如此的不受歡迎。他急急忙忙地翻著披風找東西。但是他好像并不知道自已被人盯住,這時他猛一抬頭,看到一只貓在街的另一頭遠遠地盯著他。不知道為什么,他覺得這場面很好笑。他邊笑邊喃喃自語:“我應該早就知道的?!?他發(fā)現(xiàn)他要找的東西原來在口袋里。這是一只銀色的打火機。他打開它,高高舉起來“咔嚓”一聲點著,最近的街燈撲的一下滅了。他再點一次,下一盞街燈也滅了。他一共點了十二次,直到最后整條街只剩下遠處兩盞綠豆大小的燈,原來是那只貓的兩只眼睛。如果有任何人此時往窗外看,即使是眼睛圓得像珠子似的杜斯利夫人,她也無法看清楚人行道上有什么東西,丹伯多把打火機收好,徑直走到四號門,坐到了墻上那只貓旁邊。他沒看那只貓,但不久他說話了: “很高興見到你,麥康娜教授?!?他轉(zhuǎn)過身去對它微笑,但是那只貓不見了。他在向一個長相嚴肅的女人微笑,那個女人戴的眼鏡的形狀與那只貓眼睛周圍的花紋一模一樣。她也拿著一件綠色的披風,她烏黑的頭發(fā)被緊緊地扎成一束。她看上去很生氣。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 哈利波特與魔法石》07

    他們說些什么,可是又不知道說什么好。 他沖過馬路,小跑回到辦公室。囑咐他的秘書不要打攪他,然后抓起電話就往家里打。打著打著,他突然改變主意了。他放下電話,撫弄了一下自己的胡子,陷入沉思。不,他太哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特傻了。波特不過是個普通的名字。他肯定不只一個人叫波特并且他的兒子叫做哈利。想到這里,他甚至無法肯定他的侄兒是不是叫哈利。畢竟他從來沒見過他??赡芩泄S爾,又或者叫哈羅德,沒有必要再去煩太太了,她一提到她妹妹就要嘆氣。這也不能怪她,如果杜斯利有個妹妹像她……不管怎么樣,那些穿著被風的人…… 他覺得整個下午都很難集中精力干活。當他五點鐘離開辦公室時,甚至擔心自己一出門就會撞到什么人似的。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 哈利波特與魔法石》16

    從來沒有像這樣盯過鄧布利多。不管別人怎么說,她都不會相信,除非這話是由鄧布利多中日說出??墒青嚥祭嘀皇悄闷鹆肆硪恢粰幟?,一言不發(fā)。 “他們說,”她緊接著說,“昨天晚上福爾得摩特在哥里克山谷出現(xiàn)了。他是去找波特一家。流言說莉莉和詹姆斯·波特——他們——他們死了。” 鄧布利多垂下頭去。麥格教授則便咽地說。 “莉莉和詹姆斯……我不相信……我不愿意相信……喔,阿布思?!?鄧布利多伸出手去拍她的肩膀,“我知道了……我知道了……”他沉重地說。 麥格教授的聲音顫抖地接著說?!拔疫€沒有說完。他們說他想要殺死波特的兒子哈利。但是他殺不了那個小男孩,沒有人知道其中的原因,但是人們說如果他殺不了哈利·波特,伏哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特地魔的力量就會消失——這也是他離開的原因?!编嚥祭喟欀键c了一下頭。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 哈利波特與魔法石》06

    看吧! Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. If he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead. Most of them had never seen an owl even at nighttime. Mr. Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning. He yelled at five different people. He made several important telephone calls and shouted a bit more. He was in a very good mood until lunchtime, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the baker's opposite. He'd forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker's. He eyed them angrily as he passed. He didn't know why, but they made him uneasy. This lot were whispering excitedly, too, and he couldn't see a single collecting tin. It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying. 杜斯利先生喜歡在他九樓的辦公室里背靠著墻坐著。如果不這樣做的話,他會覺得整個上午都無法集中精神做事。他從來沒在大白天見過貓頭鷹飛過,但是有人在街上看到了。他們回頭指著,目瞪口呆地看著一只接一只的貓頭鷹從頭頂飛過。 還好,杜斯利先生那天早上沒見著一只貓頭鷹,一切都很正常。他沖五個不同的人發(fā)了脾氣。他打了幾個重要的電話并在電話里嚷了一通。直到午飯時他的心情都還不錯,那時他想到自己應該活動活動筋骨了,于是走到面包店給自己買了一個面包圈。 他幾乎都快忘掉那些穿著被風的人了。但是當他走過面包店隔壁時,那群人又出現(xiàn)了。杜斯利先生生氣地瞪了他們一眼。他不知道為什么自己要這樣做,可能是那群人讓他覺得不妥。那群人還在低聲興奮地談話,可是這次杜斯利先生沒再哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特看到一只募款箱。在他拿著面包往回走又經(jīng)過他們時,他依稀聽到一些他們談話的內(nèi)容。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 哈利波特與魔法石》08

    哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特

  • 哈利波特與魔法石》11

    斷了他的話。 “我只是覺得……可能……這與她的……家庭有關?!倍潘估蛉诉攘艘豢诓瑁潘估壬恢雷约菏欠襁€敢告訴她他聽到了“波特”這個名字。他盡量使自己好像是很隨意地說出:“他們的兒子——應該差不多有達德里這么大了,是吧?” “我想是吧?!倍潘估蛉松驳卣f。 “他叫什么名字?是豪伍嗎?” “哈利。如果你問起,我要說這是個難聽又普通的名字?!?“哦,是嗎?”杜斯利先生說,他的心猛地一沉?!皼]錯,我贊成?!彼麄兩蠘侨ニX時杜斯利先生再沒有就這哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特件事講一個字。當杜斯利夫人洗澡時,他躡手躡腳地走到臥室窗口往下面的花園看。那只貓居然還在!它望看街拐角處,好像在等誰。 他又在想象了?所有的事會不會都跟波特家有關呢?如果是這樣的話……如果他們真的有聯(lián)系——他簡直不敢往下想。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 哈利波特與魔法石》15

    地魔。”麥格教授有點理虧。但正在剝檸檬的鄧布利多似乎沒有注意到。“如果我們老是叫‘神秘人’就會搞得很混亂。直呼伏地魔的名字沒有什么好害怕的。” “我知道你不害怕?!丙湼窠淌谡f,聽上去半生氣半羨慕似的。 “但是你不同。每個人都知道你是‘那個人——’不對,伏地魔——唯一害怕的人。” “真是抬舉我了?!编嚥祭嗬潇o地說,“伏地魔擁有我沒哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特有的力量。” “只是因為你不屑于去用它們罷了?!?“還好這是晚上。自從姆弗雷夫人稱贊我的御寒耳罩以來,我就從未臉紅過了。” 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>