搜索結(jié)果 搜索相關(guān)課程
  • 哈利波特魔杖化身化妝刷,玫瑰金色美到炸!

    地魔)的魔杖,而且他們都是玫瑰金色的。[/cn] [en]The magical make-up wands are selling out fast, with some of the variations already out of stock. [/en][cn]這些魔杖型的化妝刷很暢銷,有的類型甚至已經(jīng)斷貨。[/cn] [en]As each brush is made from nylon bristles, they’re also completely vegan and cruelty-free.[/en][cn]所哈利有的刷子都是尼龍的,所以他們完全符合環(huán)保以及保護動物的宗旨。[/cn] [en]But the best bit? When they are delivered to you (sadly not by owl), they'll come wrapped in a pretty leather pouch wrapped in Hogwarts owl post brown paper, sealed with string and that statement wax stamp. We're a sucker for some fancy packaging.[/en][cn]但是最妙的是?他們都是郵寄給你的(可惜不是貓頭鷹來送的),化妝刷被包裹在皮質(zhì)袋中,棕色的袋上印有霍格沃茨貓頭鷹,用線纏繞,最后用上蠟封戳。看到如此夢幻的包裝,我們都毫無抵抗力(種草種草~)。[/cn] (翻譯:林潯鷗) ?

  • 哈利波特與魔法石》07

    他們說些什么,可是又不知道說什么好。 他沖過馬路,小跑回到辦公室。囑咐他的秘書不要打攪他,然后抓起電話就往家里打。打著打著,他突然改變主意了。他放下電話,撫弄了一下自己的胡子,陷入沉思。不,他太哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利傻了。波特不過是個普通的名字。他肯定不只一個人叫波特并且他的兒子叫做哈利。想到這里,他甚至無法肯定他的侄兒是不是叫哈利。畢竟他從來沒見過他。可能他叫哈維爾,又或者叫哈羅德,沒有必要再去煩太太了,她一提到她妹妹就要嘆氣。這也不能怪她,如果杜斯利有個妹妹像她……不管怎么樣,那些穿著被風(fēng)的人…… 他覺得整個下午都很難集中精力干活。當(dāng)他五點鐘離開辦公室時,甚至擔(dān)心自己一出門就會撞到什么人似的。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 哈利波特與魔法石》14

    該去慶祝才是。我今天來的時候一路上不知道有多少派對和大餐呢?!?麥格教授不高興地哼了一聲。 “沒錯,每個人都在慶祝?!彼荒蜔┑卣f?!澳阋欢ㄕJ為他們已經(jīng)很小心了,不是的——即使是麻瓜都意識到有事發(fā)生了,他們還報導(dǎo)出來了?!彼仡^去看杜斯利夫婦黑呼呼的窗口。“我聽到了,成群的貓頭鷹……流星雨……他們真是太愚蠢了。人們肯定會注意到的。肯特郡的流星雨——我敢打賭是丹德拉斯。迪哥干的。他從來就愛干沒意義的事?!?“你不能怪他們?!编嚥祭嗑従彽卣f。“我們已經(jīng)幾年沒有好好慶祝過了?!?“我知道?!丙湼窠淌谟悬c兒生氣?!暗菦]理由搞到連命都丟掉。他們真是太粗心了,包括穿著麻瓜衣服的人,居然大白天在大街上說長道短。”她斜眼膘了鄧布利多一眼,好像希望他能說點什么,但是他沒哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利開口,于是她繼續(xù)說:“最好是這樣,在‘那個人’消失的那一天,麻瓜就知道關(guān)于我們的所有事情。我想他是真的離開了,是嗎?” 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 哈利波特與魔法石》13

    《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特與魔法石》的英語原版朗讀。朗讀者使用的是純正的英音,喜歡英音的大家都來練習(xí)看哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利看吧! Albus Dumbledore didn't seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realize he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. He chuckled and muttered, "I should have known." He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again — the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs. Dursley, they wouldn't be able to see anything that was happening down on the pavement. Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn't look at it, but after a moment he spoke to it. "Fancy seeing you here, Professor McGonagall." He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled. 艾伯斯。丹伯多沒有意識到他的到來是如此的不受歡迎。他急急忙忙地翻著披風(fēng)找東西。但是他好像并不知道自已被人盯住,這時他猛一抬頭,看到一只貓在街的另一頭遠遠地盯著他。不知道為什么,他覺得這場面很好笑。他邊笑邊喃喃自語:“我應(yīng)該早就知道的?!?他發(fā)現(xiàn)他要找的東西原來在口袋里。這是一只銀色的打火機。他打開它,高高舉起來“咔嚓”一聲點著,最近的街燈撲的一下滅了。他再點一次,下一盞街燈也滅了。他一共點了十二次,直到最后整條街只剩下遠處兩盞綠豆大小的燈,原來是那只貓的兩只眼睛。如果有任何人此時往窗外看,即使是眼睛圓得像珠子似的杜斯利夫人,她也無法看清楚人行道上有什么東西,丹伯多把打火機收好,徑直走到四號門,坐到了墻上那只貓旁邊。他沒看那只貓,但不久他說話了: “很高興見到你,麥康娜教授。” 他轉(zhuǎn)過身去對它微笑,但是那只貓不見了。他在向一個長相嚴肅的女人微笑,那個女人戴的眼鏡的形狀與那只貓眼睛周圍的花紋一模一樣。她也拿著一件綠色的披風(fēng),她烏黑的頭發(fā)被緊緊地扎成一束。她看上去很生氣。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 哈利波特與魔法石》12

    起了雙眼。 這哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說的第一部。本系列音頻分段選取《哈利個人從未在普里懷特街出現(xiàn)過。他又高又瘦,從他那銀白色的頭發(fā)以及長到可以塞進皮帶的胡子,可以看出他已經(jīng)很老了。他穿著長袍,一件拖到地的紫色披風(fēng)以及一雙高跟、帶扣的靴于。他耶雙半月形眼鏡底下的藍色眼睛炯炯有神。他的鼻子又長又彎,好像被至少扁過兩次。這個男人的名字是艾伯斯。丹伯多。 這篇材料你能聽出多少?點擊這里做聽寫,提高外語水平>>

  • 魔力失效 “哈利波特”赴美被拒

    上了。[/cn] [en]'He’s stuck in Toronto with visa problems,' a source told the New York Post, explaining why he couldn't get the rubber stamp in time. '[The U.S. [w]embassy[/w]'s] computer system was down.'[/en][cn]“他因為簽證問題被困在多倫多,”線人告訴《紐約郵報》,雷德克里夫需要解釋自己的簽證為什么沒蓋章,“(美國大使館的)電腦系統(tǒng)壞了”。[/cn] [en]According to the paper, Radcliffe is in the process of upgrading his P-2 visa -- for foreign actors and entertainers -- to an O-1 visa for 'the individual who possesses [w]extraordinary[/w] ability in the sciences, arts, education, business or athletics'.[/en][cn] 據(jù)《紐約郵報》報道,雷德克里夫正在將自己的P-2簽證升級為O-1簽證。P-2針對外國演藝人員,而O-1則針對“在科學(xué)、藝術(shù)、商業(yè)或體育方面有卓越能力的個人”。[/cn] 聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,謝絕轉(zhuǎn)載。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

  • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十四期)

    我們再來看這句句子His face fell,是不是很形象地表現(xiàn)出“臉沉下來”這么一個意思呢? 2.??a huge Dudley tantrum: 這里有個生詞[w]tantrum[/w],表是的是“(突然無理的)脾氣發(fā)作”。 常用的詞組是“have / throw a tantrum”,比如說: Some kid threw a tantrum in the middle of the store.(有個孩子在商店里突然大發(fā)脾氣。) 因此,這里的a huge Dudley tantrum就是指達力要大發(fā)雷霆啦! 3. wolf down: wolf這個詞大家都很熟悉,表示的是“狼”的意思。其實這個詞還可以作為動詞,它的意思很形象,就是:快而貪婪地吃某物;狼吞虎咽。 比如說:I thought there would be some biscuits left but they've wolfed the lot!(我還以為能剩下些餅干,但是他們都給吃光了!) 而wolf down表達的意思和wolf是一樣的,大家不妨可以將它當(dāng)做一個詞組來記憶。 4. tyke: [w]tyke[/w]這個詞我們平時可能不太常用,但是實際上這哈利倒是一個灰??谡Z化的單詞。 表示的就是“淘氣鬼”,“小淘氣”的意思。比如海格就有說過: ?Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. Try not to wake him. There you go.(小家伙一飛到布里斯托就睡著了。當(dāng)心別吵醒他。你看。) 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~

  • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十六期)

    會做的,”哈利說,“真的……” 主要知識點: 1. in ruins: [w]ruin[/w]這個詞做名詞表示“毀壞,破壞的狀態(tài)”等,同時也可以做動詞表示“毀壞,毀滅(某人/某物)”。 因此,“in ruins”的意思應(yīng)該不難理解,就是表示“成為廢墟,遭到嚴重破壞”的意思。比如說: After the fall of Shang, it ended up in ruins.(后來商朝滅亡了,這里變成了一片廢墟。) 2. screwed up his face: [w]screw[/w]這個詞表示“擰緊,擰牢”,所以我們會叫“螺絲刀”為“[w]screwdriver[/w]”啦。 而在這里,我們要學(xué)的是screw sth up這么一個詞組。這個詞組可以表示“(因光強、疼痛等)扭曲(面孔、眼睛)”,比如說: The taste of the lemon made her screw up her face.(檸檬把她酸得呲牙裂嘴。) 除此之外,它還可以表示“把(某物)弄糟;搞亂某事”,比如說: Don't ask them to organize the trip, they'll only screw everything up.(別讓他們組織此行,他們準得把一切都搞糟了。) 3. Dinky: 這個詞是不是看著有點眼熟呢? 對啦,就是我們現(xiàn)在常說的“丁克族”就是“Dinky”啦,表示的就是“收入高且無子女的夫婦其中一方”。 不過我們文中的[w]dinky[/w]可不是這個意思哦,這是在英式英語中的一個口語用法,表示“小巧的;精致的”,比如說: What a dinky little hat!(多漂亮的小帽子!) 那像文中母親說這種話的時候,就是“小心肝兒”啊,“小寶貝”之類的意思了。 4. flinging her arms around him: [w]fling[/w]這個詞表示“突然或猛然移動(身體或身體的一部分)”,比如說: He flung his arm out just in time to stop her falling.(他急忙伸出手臂把她扶住,她才沒有跌倒。) 這個詞通常是表示一種很突然,很迅速的動作。所以在文中,就翻譯成了“下哈利一子摟到懷里”。 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~

  • 【溫故知新】一起來讀《哈利?波特》(第二十一期)

    我們平時經(jīng)常使用的動詞start(開始)不一樣,作為名詞,它除了可以表示“啟程,起跑線”的意思以外,還可以表示“sudden quick [w]movement[/w] of [w]surprise[/w], fear, etc.(因驚奇、恐懼等)震動”的意思。通哈利常用的搭配是“with a start”以及“give sb a start”,比如說: 1)Ted woke up with a start and felt for the light [w]switch[/w].(特德猛然驚醒過來,摸索著找電燈開關(guān)。) 2)The sound of footsteps gave me quite a start.(腳步聲嚇了我一大跳。) 3. rap: rap在這里表示“敲,打”,其實它隱含了“hit lightly”的意思。比如說: She rapped the table with her pen and called for [w]silence[/w].(她用鋼筆輕敲桌子,要求安靜。) 常用的詞組有“rap at / on”,比如說:rapping loudly on the door(大聲敲門)? 4. roll: 上次貌似已經(jīng)說過一個roll over了,今天咱直接來說roll這個詞吧。 翻開字典,roll的意思一長串啊內(nèi)牛……單就文中的意思來說,它表示“to turn your body over one or more times while lying down(打滾,翻身)”的意思。接續(xù)的介詞也根據(jù)后續(xù)單詞的不同而不同,比如說: 1)The dog had been rolling in mud puddles.(那條狗一直在泥坑里打滾。) 2)Ralph rolled onto his stomach.(拉爾夫翻身趴下。) 至于文中“He rolled onto his back”為嘛會翻譯成“他翻身背對著門”……小編也不得其解……跪求解釋囧 小編提示: 如果覺得節(jié)目不錯想訂閱的話,點擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會有通知送到哦~

  • Really?! 《哈利?波特》電影的20個真相

    哈利