-
“哈利?波特”系列最終一擊 《哈利波特與死亡圣器 下》決戰(zhàn)暑假檔
譯名:哈利·波特與死亡圣器(下) 導(dǎo)演:大衛(wèi)·葉茨 主演:丹尼爾·雷德克里夫 愛(ài)瑪·沃森 魯伯特·格林特 類型:冒險(xiǎn)片 / 奇幻片 / 懸疑片 上映日期:2011年8月12日 國(guó)家/地區(qū):美國(guó)?? 對(duì)白語(yǔ)言:英語(yǔ) 發(fā)行公司:華納兄弟影片公司 伏地魔對(duì)哈利使用死咒時(shí),哈利讓死咒反彈到了伏哈利地魔身上,伏地魔就這樣被結(jié)束了... The end begins as Harry, Ron, and Hermione go back to Hogwarts to find and [w]destroy[/w] Voldemort's final [w]horcruxes[/w]... 【小編點(diǎn)評(píng)】陪著一代人長(zhǎng)大的“哈利·波特”系列終于要在今年暑假上演最后一擊,相信不少童鞋會(huì)去電影院給自己這個(gè)兒時(shí)的夢(mèng)畫上一個(gè)圓滿的句號(hào)吧~
-
《哈利?波特與死亡圣器(上)》 哈利伏地魔正面對(duì)決
片名:Harry Potter and the Deathly Hallows: Part I 譯名:哈利·波特與死亡圣器(上) 導(dǎo)演:大衛(wèi)·葉茨 主演:丹尼爾·雷德克里夫 愛(ài)瑪·沃森 魯伯特·格林特 類型:冒險(xiǎn)片 / 懸疑片 / 劇情片 / 奇幻片 上映日期:2010年11月19日 中國(guó) 國(guó)家/地區(qū):美國(guó) / 英國(guó) 對(duì)白語(yǔ)言:英語(yǔ) 發(fā)行公司:華納兄弟影片公司 劇情簡(jiǎn)介: 故事一開始就是追殺。哈利在17歲生日前離開德斯里家,鳳凰社的6個(gè)成員服用分身藥化成哈利的樣子,但真正的哈利還是被認(rèn)了出來(lái),伏地魔和食死徒半途攻擊,但哈利的魔杖毀損了伏哈利地魔的魔杖,在付出慘重代價(jià)(多人喪生)后終于逃脫…… Voldemort's power is growing stronger. He now has control over the Ministry of Magic and Hogwarts… 【小編短評(píng)】?jī)晌蝗藲庵餮莸つ釥枴だ椎驴死锓蚝蛺?ài)瑪·沃森將會(huì)有吻戲哦~
-
魔法師的成年煩惱:《哈利?波特與死亡圣器》(有聲)
?>>點(diǎn)擊下載音頻?? ROBERT SIEGEL, host: Finally this hour, we can say [w]farewell[/w] to Harry Potter. Don't worry. It will be a very long farewell. Tonight,the movie version of the first half of the last Harry Potter book opens. The second half, the real end, comes out next summer. It will add 3-D to its magic tricks. But this midnight, "Harry Potter and the Deathly Hallows"(《哈利波特與死亡圣器》) begins in only 2-D. And our critic Bob Mondello says that that does not mean it lacks depth. BOB MONDELLO: At the beginning of all the other Harry Potter movies, Harry and his buddies bid farewell to their families and head off for magic school. In this one, Harry bids his creepy Muggle(麻瓜) family farewell, and the family heads off to hide; nobody wants to be around when the noseless Voldemort(伏
-
《哈利波特與魔法石》02
《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國(guó)女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說(shuō)的第一部。 本系列音頻分段選取《哈利·波特與魔法石》的英語(yǔ)原版朗讀。朗讀者使用的是純正的英音,喜歡英音的大家都來(lái)練習(xí)看哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國(guó)女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說(shuō)的第一部。 本系列音頻分段選取《哈利看吧! The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that. 德思禮一家什么都不缺,但他們擁有一個(gè)秘密,他們最害怕的就是這秘密會(huì)被人發(fā)現(xiàn)。他們想,一旦有人發(fā)現(xiàn)波特一家的事,他們會(huì)承受不住的。波持太太是德思禮太太的妹妹,不過(guò)她們已經(jīng)有好幾年不見(jiàn)面了。實(shí)際上,德思禮太太佯裝自己根本沒(méi)有這么個(gè)妹妹,因?yàn)樗妹煤退且粺o(wú)是處的妹夫與德思禮一家的為人處世完全不一樣。一想到鄰居們會(huì)說(shuō)波特夫婦來(lái)到了,德思禮夫婦會(huì)嚇得膽戰(zhàn)心驚。他們知道波特也有個(gè)兒子,只是他們從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)。這孩子也是他們不與波特夫婦來(lái)往的一個(gè)很好的借口,他們不愿讓達(dá)力跟這種孩子廝混。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高外語(yǔ)水平>>
2011-04-25 -
《哈利波特》將在2015年搬上舞臺(tái)
哈利
2013-12-24 -
【溫故知新】一起來(lái)讀《哈利?波特》(第二十三期)
就是“保持完整”,比如說(shuō): The car's bodywork scarcely holds together.(這汽車的車身簡(jiǎn)直都要散架了。) 3. Scotch tape: [w]Scotch[/w]的意思是“蘇格蘭人的”,那么和tape組成的這個(gè)詞難道和蘇格蘭人有關(guān)嗎? 實(shí)際上,這是表示“透明膠帶”的意思,是US專利名;同樣的,Brit專利名的“透明膠帶”就是Sellotape了。 其實(shí)撇開這些,我們平時(shí)可以統(tǒng)一將膠帶稱為“[w]sticky[/w] tape”。 4. all over the place: 這個(gè)詞組表示“到處”,其實(shí)就是everywhere的意思啦,如果寫作文想湊字?jǐn)?shù)的話這個(gè)詞組倒是不錯(cuò)的選擇誒~(喂喂喂! She had looked for the cat all over the place but still couldn't find it. (她哈利到處尋找那只貓,可是還是沒(méi)找著。) 小編提示: 如果覺(jué)得節(jié)目不錯(cuò)想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會(huì)有通知送到哦~
-
【溫故知新】一起來(lái)讀《哈利?波特》(第二十五期)
就是在感官動(dòng)詞后加形容詞,表示“聞起來(lái)……”,“看起來(lái)……”,“聽起來(lái)……”等等。那么如果要加名詞呢,該怎么用? 這就要說(shuō)到在我們今天文中的這個(gè)用法了:感官動(dòng)詞+of+名詞,比如說(shuō): Your breath smells of brandy.(你呼吸中帶有白蘭地酒味。) 3. put in: 我們知道“插嘴,插話”可以用“[w]interrupt[/w]”來(lái)表示,不過(guò)還有更簡(jiǎn)單的單詞啦,就是今天我們看到的to put in了,比如說(shuō): "But what about us?" he put in.(“可是我們?cè)趺崔k呢?”他插嘴問(wèn)道。) 從這里我們也可以看到,有的時(shí)候小詞的力量是無(wú)窮大滴,好好利用會(huì)讓自己的英語(yǔ)顯哈利得很地道哦~ 4. have a go: 一開始看可能覺(jué)得很奇怪,畢竟我們很少將go用作名詞。其實(shí),在游戲中,經(jīng)常會(huì)有人說(shuō)“It's your go.(該你了。)”,因此go可以表示“輪到某人的機(jī)會(huì)”。 而詞組have a go at / on sth / doing sth則是表示“企圖,嘗試(做某事)”,比如說(shuō): I'll have a gp at mending your bike today.(我今天修修你的自行車。) 其實(shí)簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),這個(gè)詞組的用法和have a try差不多啦。 小編提示: 如果覺(jué)得節(jié)目不錯(cuò)想訂閱的話,點(diǎn)擊下面的圖標(biāo),把節(jié)目訂閱到部落吧!以后每次更新都會(huì)有通知送到哦~
-
哈利波特角色大比拼:斯內(nèi)普最受歡迎
里克斯·萊斯特蘭奇[/cn][en]15. Minerva McGonagall[/en][cn]15. 米勒娃·麥格[/cn][en]16. Rubeus Hagrid[/en][cn]16.?魯伯·海格[/cn][en]17. Lord Voldemort[/en][cn]17. 伏地魔[/cn][en]18. Nymphadora Tonks[/en][cn]18.?尼法朵拉·唐克斯[/cn][en]19. Gilderoy Lockhart[/en][cn]19.?吉德羅·洛哈特[/cn][en]20. George Weasley[/en][cn]20. 喬治·韋斯萊[/cn][en]21. James Potter[/en][cn]21 詹姆斯·波特[/cn][en]22. Hedwig[/en][cn]22. 海德薇格[/cn][en]23. Lily Potter[/en][cn]23. 莉莉·波特[/cn][en]24. Lucius Malfoy[/en][cn]24. 盧修斯·馬爾福[/cn][en]25. Molly Weasley[/en][cn]25. 茉莉·韋斯萊[/cn][en]26. Cedric Diggory[/en][cn]26.?塞德里克·迪戈里[/cn][en]27. Alastor Moody[/en][cn]27.?阿拉斯托·穆迪(瘋眼穆迪)[/cn][en]28. Arthur Weasley[/en][cn]28.?亞瑟·韋斯萊[/cn][en]29. Kreacher[/en][cn]29.克利切[/cn][en]30. Dementors[/en][cn]30. 攝魂怪[/cn][en]31. Dolores Umbridge[/en][cn]31.?多洛雷斯·烏姆里奇[/cn][en]32. Moaning Myrtle[/en][cn]32. 哭泣的桃金娘[/cn][en]33. Sybill Trelawney[/en][cn]33.?西比爾·特里勞妮[/cn][en]34. Rita Skeeter[/en][cn]34.?麗塔·斯基特(《預(yù)言家報(bào)》記者)[/cn][en]35. Filius Flitwick[/en][cn]35.?菲利烏斯·弗利維[/cn][en]36. Argus Filch[/en][cn]36.?阿格斯·費(fèi)爾奇(霍格沃茨學(xué)校管理員)[/cn][en]37. Dudley Dursley[/en][cn]37.?達(dá)力·德思禮[/cn][en]38. Vincent Crabbe[/en][cn]38.?文森特·克拉布[/cn][en]39. Gregory Goyle[/en][cn]39.?格雷戈里·高爾[/cn][en]40. Cornelius Fudge[/en][cn]40.?康奈利·福吉(魔法部部長(zhǎng))[/cn]
-
哈利波特與死亡圣徒華麗新預(yù)告 7個(gè)哈利最亮點(diǎn)
[en]The second trailer for "Harry Potter and the Deathly Hallows," the final chapter in the film saga about the Boy Who Lived and the dark lord with no nose who wants him dead, debuted online last night. And the latest clip reinforces what we've already gathered about the upcoming film, based on the previous trailer and/or J.K. Rowling's source material:[/en] [cn]《哈利波特與死亡圣徒》第二段預(yù)告華麗發(fā)布,繼續(xù)展開活著的男孩與想置之于死地的無(wú)鼻黑暗魔頭最后的對(duì)抗。這段視頻質(zhì)量更高,猛料更多哦~~[/cn] [en]That "Deathly Hallows," part one of which arrives in theaters Nov. 19, may be too scary for children under the age of 8.[/en] [cn]《哈利波特與死亡圣徒》之上部將于11月19日全球同步登陸熒屏,不過(guò)8歲以下小朋友們可能不適合看,還是有點(diǎn)兒嚇人滴。[/cn] [en]That you won't like Ron Weasley when he's angry.[/en] [cn]Ron Weasley發(fā)起飆來(lái),真是不討人喜歡啊。[/cn] [en]That seven Harry Potters -- including one that apparently dresses like Kurt from "Glee" -- are better than one.[/en] [cn]7個(gè)哈利波特的分身比單獨(dú)一個(gè)好玩多了,當(dāng)然最亮的莫過(guò)于中間穿得像《歡樂(lè)合唱團(tuán)》小同志Kurt的那位~~(那是赫敏變身的?)[/cn] [en]And that, as we concluded long ago, Lord Voldemort is 87 times more disturbing than anything that occurs in the "Twilight" movies.[/en] [cn]還有一點(diǎn)早就說(shuō)過(guò)了,伏地魔那扮相哦,比《暮光之城》里所~有出現(xiàn)過(guò)的好人壞人不是人的生物都要可怕87倍,贊誒![/cn]
2010-09-28電影 哈利波特 雙語(yǔ) 新聞 明星 頻道精選 Harry Potter 哈利波特與死亡圣器 明星動(dòng)態(tài)
-
哈利波特魔杖化身化妝刷,玫瑰金色美到炸!
地魔)的魔杖,而且他們都是玫瑰金色的。[/cn] [en]The magical make-up wands are selling out fast, with some of the variations already out of stock. [/en][cn]這些魔杖型的化妝刷很暢銷,有的類型甚至已經(jīng)斷貨。[/cn] [en]As each brush is made from nylon bristles, they’re also completely vegan and cruelty-free.[/en][cn]所哈利有的刷子都是尼龍的,所以他們完全符合環(huán)保以及保護(hù)動(dòng)物的宗旨。[/cn] [en]But the best bit? When they are delivered to you (sadly not by owl), they'll come wrapped in a pretty leather pouch wrapped in Hogwarts owl post brown paper, sealed with string and that statement wax stamp. We're a sucker for some fancy packaging.[/en][cn]但是最妙的是?他們都是郵寄給你的(可惜不是貓頭鷹來(lái)送的),化妝刷被包裹在皮質(zhì)袋中,棕色的袋上印有霍格沃茨貓頭鷹,用線纏繞,最后用上蠟封戳??吹饺绱藟?mèng)幻的包裝,我們都毫無(wú)抵抗力(種草種草~)。[/cn] (翻譯:林潯鷗) ?