-
筆譯三級報(bào)名時(shí)間
直屬單位,不一定在省會(huì)城市。這個(gè)取決于報(bào)考省份設(shè)有幾個(gè)考點(diǎn),以福建省為例:假設(shè)福建省設(shè)廈門和福州兩個(gè)考點(diǎn),如果選省直,應(yīng)該是去省會(huì)考,即福州,如果是市直,就是去廈門。 6、請問,對于自學(xué)考生,有什么好的建議? 答:翻譯練習(xí)的目的是提高雙語水平,背誦的話直接找些美文背誦就好,沒必要背參考書。建議還是找個(gè)學(xué)習(xí)小組加入,至少也找個(gè)人結(jié)對子,自己學(xué)的話太難堅(jiān)持了。 7、請問從事翻譯行業(yè)的職業(yè)規(guī)劃今后都有哪些路可以走,學(xué)的好到什么程度,不好是什么程度? 答:主要的方向有翻譯公司、體制內(nèi)翻譯崗、公司里in-house、自由職業(yè)翻譯等,還有以翻譯為兼職的眾多職業(yè)。學(xué)得好,或譯著傳世,或日入萬金;學(xué)得不好,就是過幾年發(fā)現(xiàn)自己翻得還不如機(jī)器。 8、CATTI 考試可以攜帶詞典嗎?有什么可以推薦的? 答:一般推薦的是陸谷孫英漢大詞典和惠宇主編的新世紀(jì)漢英大詞典。 9、對于翻譯而言,自學(xué)還是老師教好呢? 答:翻譯是練譯三級出來的,口筆譯都需要大量的練習(xí)才行。筆譯有個(gè)好老師校對你的譯文很重要,口譯入門時(shí)最好也要有老師帶。
2020-10-11 -
英語CATTI筆譯三級考試的時(shí)間
2022年catti筆譯三級考試時(shí)間已經(jīng)確定!但是今年受到疫情影響,上半年和下半年考試合并舉行,考試時(shí)間在11月份。環(huán)球網(wǎng)校為大家?guī)怼?022年catti筆譯三級考試時(shí)間具體安排”,請大家抓住唯一一次考試機(jī)會(huì),抓緊時(shí)間復(fù)習(xí)。 2022年catti筆譯三級考試時(shí)間 2022年全國翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間上半年與下半年合并!具體考試時(shí)間為11月14日、15日。 2022年catti筆譯三級考試時(shí)間在11月15日,具體安排如下: 考試日期 考試時(shí)間 考試科目 2022年11月14日 上午 9:00-10:00 三級口譯綜合能力 10:40-11:40 三級口譯實(shí)務(wù) 10:40-11:40 一級口譯
-
CATTI三級口譯實(shí)務(wù)真題分享
后又講了除中國外包括海外僑胞有接近 1 億人說中文。又講了特朗普、 華爾街大亨羅杰斯、扎克伯格等名人的子女學(xué)習(xí)中文,講了漢語熱的原因,不只是喜歡語言,還有漢文化,中國功夫,書法等等,也講了西方人學(xué)習(xí)中文為的是在中國這個(gè)市場拼搏。 漢譯英--蘇州工業(yè)園 英譯漢--中國發(fā)展的三座橋 IMF 總裁拉加德中國國際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式主旨演講 2018-11 對話:開車玩三級口譯實(shí)務(wù)出題的一些規(guī)律,希望對準(zhǔn)備考口譯手機(jī)危害、措施 篇章英譯中: 中巴友誼 巴基斯坦受到中國熱情接待,心里很溫暖 篇章漢譯英: 中國游客出國旅游吹風(fēng)會(huì)。首先表示熱烈歡迎,闡述了中國游客海外游的增長并給出一些數(shù)據(jù),最后給出了兩點(diǎn)能吸引更多中國游客的意見:減少簽證限制甚至免簽 并且保護(hù)中國游客安全。 2018-05 對話:高考 英譯中:愛爾蘭奶產(chǎn)品出口中國 中譯英:聯(lián)合國殘疾人人權(quán)理事社會(huì)論壇 2017-11 對話口譯:采訪京劇大師梅葆玖先生 篇章邏輯:背景介紹,京劇引入,中美合作前景。 英漢口譯:巴基斯坦女孩馬拉拉呼吁女權(quán)和女童受教育演講稿節(jié)選。 篇章邏輯:塔利班暗殺經(jīng)歷介紹,受教育的重要性,呼吁女權(quán)。 漢英口譯:人口老齡化 篇章邏輯:現(xiàn)狀介紹,未來發(fā)展,解決措施。 上述就是為大家?guī)淼慕鼛啄闏ATTI三級口譯實(shí)務(wù)真題話題內(nèi)容,希望大家可以從中掌握,提升自己的CATTI三級口譯學(xué)習(xí)效果。
2020-10-26 -
catti二級和三級區(qū)別有哪些
別有哪些,今天我們就來為大家解答,一起來看一下吧。 catti二級和三級區(qū)別 三級筆試主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù): 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計(jì)1000詞左右,各50分。 二級筆譯主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù): 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 通過三級筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對,可以申請助理翻譯職稱;通過二級筆譯考試意味著能夠獨(dú)立完成各種翻譯實(shí)戰(zhàn)工作。 與二級相比較,三級筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低。同時(shí)要通過二級筆譯需要比三級更多的詞匯量。 catti二級考試科目 CATTI二級筆譯共有五本參考書: 《全國翻譯專業(yè)資格考試指定教材英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)》《全國翻譯專業(yè)資格考試指定教材英語筆譯綜合能力(2級)》《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導(dǎo)叢書英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)教材配套訓(xùn)練》。 《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導(dǎo)叢書英語筆譯綜合能力(2級)教材配套訓(xùn)練》《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導(dǎo)叢書英語備考詞匯全攻略(2級)》。 catti三級考試科目 CATTI三級筆譯設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,口譯設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。 《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行,《口譯實(shí)務(wù)》科英語專業(yè)的學(xué)生來說,參加翻譯考試是必須的,而翻譯考試也是分等級的,那么catti二級和三級目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。 以上就是為大家整理的catti二級和三級區(qū)別有哪些的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。了解了區(qū)別,才能夠更好的備考和提升。
2021-11-17 -
三級筆譯的難度
翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導(dǎo)下,中國外文局負(fù)責(zé)翻譯考試可以帶字典進(jìn)去,字典選自己合適的,我比較推薦《新世紀(jì)漢英大詞典》+陸谷孫所編的《英漢大詞典》。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 以上是小編整理的三級筆譯的難度內(nèi)容,希望可以給大家?guī)韼椭胍私飧嘤⒄Z方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。
-
三級筆譯報(bào)名
直屬單位,不一定在省會(huì)城市。這個(gè)取決于報(bào)考省份設(shè)有幾個(gè)考點(diǎn),以福建省為例:假設(shè)福建省設(shè)廈門和福州兩個(gè)考點(diǎn),如果選省直,應(yīng)該是去省會(huì)考,即福州,如果是市直,就是去廈門。 6、請問,對于自學(xué)考生,有什么好的建議? 答:翻譯練習(xí)的目的是提高雙語水平,背誦的話直接找些美文背誦就好,沒必要背參考書。建議還是找個(gè)學(xué)習(xí)小組加入,至少也找個(gè)人結(jié)對子,自己學(xué)的話太難堅(jiān)持了。 7、請問從事翻譯行業(yè)的職業(yè)規(guī)劃今后都有哪些路可以走,學(xué)的好到什么程度,不好是什么程度? 答:主要的方向有翻譯公司、體制內(nèi)翻譯崗、公司里in-house、自由職業(yè)翻譯等,還有以翻譯為兼職的眾多職業(yè)。學(xué)得好,或譯著傳世,或日入萬金;學(xué)得不好,就是過幾年發(fā)現(xiàn)自己翻得還不如機(jī)器。 8、CATTI 考試可以攜帶詞典嗎?有什么可以推薦的? 答:一般推薦的是陸谷孫英漢大詞典和惠宇主編的新世紀(jì)漢英大詞典。 9、對于翻譯而言,自學(xué)還是老師教好呢? 答:翻譯是練三級筆譯出來的,口筆譯都需要大量的練習(xí)才行。筆譯有個(gè)好老師校對你的譯文很重要,口譯入門時(shí)最好也要有老師帶。
2020-10-11 -
catti三級考試通過率高嗎
納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。下面是關(guān)于catti三級通過率介紹,大家可以作為了解。 catti三級通過率 根據(jù)提供的搜索結(jié)果,我們可以得出以下關(guān)于CATTI三級(即三級筆譯或三級口譯)通過率的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù): 三級筆譯: 上海的通過率為28.14%,位列所有省市的第一位。 江蘇的通過率為24.5%,位列第二位。 廣東的通過率為16.79%,位列第三位。 三級口譯: 廣東的通過率為9.39%,位列所有省市的第三位。 上海的通過率為14.29%,位列第一位。 湖北的通過率為10.66%,位列第二位。 此外,還有數(shù)據(jù)顯示: 三級筆譯的合格率為16.06%,而2021年上半年的合格率為18.14%,表明有所下降。2 三級口譯的合格率為7.05%,與2021年上半年相比也翻譯有所下降。 綜合以上信息,可以得出結(jié)論,CATTI三級筆譯的通過率大致在15%至25%之間,而三級口譯的通過率則在7%至9.39%之間。需要注意的是,這些數(shù)據(jù)可能會(huì)隨時(shí)間變化,因此具體的通過率應(yīng)以每年官方發(fā)布的最新數(shù)據(jù)為準(zhǔn)。 以上就是關(guān)于catti三級考試通過率介紹,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-12-25 -
catti二級和三級的區(qū)別
翻譯考試的人來說,在考試之前一定要了解翻譯考試的等級,尤其是二級和三級,還要掌握等級要求比較全面地還原所有信息點(diǎn)(數(shù)字,專有名詞,專業(yè)概念等)。 二級大綱要求,能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),并能體現(xiàn)原文風(fēng)格。了解中國和英語國家的文化背景知識(shí),要比三級更多更全面。因?yàn)橛袝r(shí)候翻譯不是翻譯語言本身,而是翻譯文化背景下的語言??赡軙?huì)考到一個(gè)國家的諺語、俗語,或是非常有特點(diǎn)的一段話,對于信息點(diǎn)的要求較高。 背景知識(shí) 與三口的背景知識(shí)要求相比,二口要求有更廣泛的背景知識(shí),領(lǐng)域更廣。 三筆涉及的都是比較淺層,比較官方、基礎(chǔ)的文章,二筆則會(huì)有更多深層的內(nèi)容,專業(yè)領(lǐng)域多變,題材多變,對邏輯把握和翻譯能力的要求也更高。 考試內(nèi)容 與三筆相比,二筆的難度體現(xiàn)在原文難度大,譯文要求高。首先,無論英譯中還是中譯英,二筆原文更長,難度更大,對譯文的要求也更高。其次,三筆考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個(gè)題材,而二筆考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個(gè)。 二口和三口的考試形式雖然相同,但是試題的難度是有很大
2021-11-25 -
翻譯資格考試二級和三級考試相當(dāng)于什么樣的英語水平
首先不能將翻譯資格考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯資格考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯資格考試考查的是平時(shí)的積累和語言基礎(chǔ)。很多學(xué)員都想知道翻譯資格考試二級和三級考試相當(dāng)于什么樣的英語水平?今天小編為大家解答相關(guān)問題,一起來看看吧! 一、翻譯資格考試二級和三級考試相當(dāng)于什么樣的英語水平 通過二級筆譯證書考試的考生能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的科技、法律、商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯以及各種國際會(huì)議一般性文件的翻譯。 通過三級筆譯證書考試的考生能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的一般性文本和商務(wù)類材料的翻譯。 最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語
-
三級口譯和筆譯哪個(gè)難度大?
廣泛掌握多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識(shí)。? 3.了解常規(guī)翻譯理論,掌握一般翻譯方法。? 4.較及時(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)交談各方的原意,語音、語調(diào)正確; 5.勝任一般場合的交替?zhèn)髯g。 ? 這里給大家科普一下什么是“交替?zhèn)髯g”,和我們平常所說的“同聲傳譯”又有什么區(qū)別呢? ? 交替?zhèn)髯g consecutive interpreting 是會(huì)議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會(huì)見會(huì)談、新聞發(fā)布等范圍小、時(shí)間短、語種少的場合。 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部內(nèi)容,就像自己在演講一樣。 ? 同聲傳譯 simultaneous interpreting? 口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間里工作,同傳間位于會(huì)場內(nèi),透過玻璃窗可直接看到發(fā)言人、投影屏幕以及整個(gè)會(huì)議現(xiàn)場。 口譯員一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部意思準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語。與會(huì)代表在各自的接收器上三級選擇所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽。 ? 當(dāng)然,CATTI考試專業(yè)性強(qiáng),尤其是口譯的難度更高,而翻譯能力的提高需要長期的學(xué)習(xí)積累,考筆譯還是口譯,同學(xué)們可以根據(jù)自己的需要有選擇性的報(bào)考。