相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2017專八翻譯應(yīng)試技巧

    取給閱卷老師留下良好的“第一印象”。 2. 合理處理難點 在專業(yè)八級考試的翻譯測試中,考生一般會碰上兩類難點: 一類屬于無法解決的難點,例如專有名詞的表述、不熟悉或無法確定的內(nèi)容等,這種情況下,應(yīng)做到合理回避,靈活轉(zhuǎn)換,萬萬不可生譯、硬譯,否則不僅會失分,還會影響其他得分點; 另外一類屬于可以克服的難點,例如英漢差異較大的句式和表達方式等,考生可適當多花些時間,使自己的理解和表達更到位,因為這種難點通常是評卷中的重要得分點。 3. 注意書寫工整 專業(yè)八級考試的閱卷量很大,閱卷老師沒有時間在一份試卷上花費過多時間。 如果譯文書寫質(zhì)量太差,讓閱卷老師評閱起來很辛苦,甚至看不清,那么即使譯文質(zhì)量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。 因此,考生應(yīng)專八考試臨近,如何才能在改革后的漢譯英翻譯盡量保持卷面整潔,避免過多的涂改亂畫,字體應(yīng)大小適中,使閱卷老師評閱時賞心悅目,并給閱卷老師留下良好的印象。 此外,考生應(yīng)注意的是,由于從2010年起,專業(yè)八級考試開始采用計算機輔助閱卷系統(tǒng),也就是說,考生的答題卡被掃描到計算機上后再進行網(wǎng)上評閱,因此考生應(yīng)使用規(guī)定的筆進行答題,務(wù)必保持書寫規(guī)范、清晰。 4. 避免低級語言錯誤 翻譯部分的閱卷老師一般對語言錯誤非常敏感,尤其是低級語言錯誤,所以考生應(yīng)盡量避免出現(xiàn)此類錯誤。 常見的低級語言錯誤包括常用詞的拼寫錯誤、大小寫錯誤、標點符號錯誤和基本的語法錯誤(如名詞的單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)、人稱等)。 考生完成翻譯后,應(yīng)對這些方面復(fù)查一遍,尤其是譯文的開頭和結(jié)尾部分,以免造成不必要的失分。

  • 2019年英語專八真題:翻譯參考譯文

    很近,有些屋頂幾乎相連。(節(jié)選自 馮驥才《白洋淀之憂》) 譯文僅供參考 Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern type of water town in the North. But quite different from the village houses in the south of China, the design and construction of the cottages here have their distinctive features.? Village houses in the south have sloping roofs to stand the rainy weather, while the cottages here have flat roofs to dry the harvest in the sun. And, every time the water flooded, the villagers had to move belongings in the room onto the roof. These cottages are so close to each other and some are almost connected. (by Y.H.) -------------------------------------------- 附:中文原文(劃線)出處的完整段落 近來,隨著白洋淀旅游升溫,刺激起這一帶農(nóng)村的開發(fā)熱。鄉(xiāng)村旅游原本是好事,但事起倉促,就容易出些問題。雖說白洋淀曾有“北國江南”的說法,但村舍的形制自具特色,與江南截然不同。南方多雨,屋頂是坡頂;這里的村舍則不同,屋頂是曬糧食的地方,而且歷史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的東西搬到屋頂上。這種平頂?shù)乃闹苡幸蝗ε畠簤?,墻邊有一些排水用的式樣好看的陶制“滴水”。房屋彼此挨得很近,有些屋頂幾乎相連,相距遠一些的一步也能跨過去。因而屋頂往往是鄰家相互間走來走去“串門”的地方。這樣的民居唯白洋淀獨有,開發(fā)時卻竟然真造起一個“江南”了。有徽派的、江南水鄉(xiāng)式的,甚至蘇州園林式的,全都原封不動搬過來。在淀里馳艇,掠到眼簾的到處是灰磚青瓦的斜頂新房,宛如到了江浙。村外還修上一道道蜿蜒曲折的蘇州園林的粉墻。墻上裝飾著各種圓形、菱形、扇形等的花窗。有幾幢房屋更奇怪,細一問,原是一位在日本留學的建筑師設(shè)計的。這個流傳著許多抗戰(zhàn)時期雁翎隊出沒的神奇地方,居然豎立起有些日式風格的建筑,不專八考試已經(jīng)結(jié)束啦,小編為大家整理了翻譯叫人啼笑皆非嗎?為什么我們不多考慮下歷史的環(huán)境和環(huán)境的歷史,這還是我們心中的白洋淀嗎?

  • 2019年英語專八翻譯真題

    2019英語專八考試已經(jīng)結(jié)束啦,小編為大家整理了翻譯真題,快來看一下!

  • 專八翻譯:句子的翻譯技巧

    專八翻譯的復(fù)習可不是一蹴而就的,要從一點一滴開始積累練習。那么今天小編整理了一篇關(guān)于專八中譯英題目句型的翻譯技巧,快來看看學習參考一下吧! 1. 確定主干 ?英語句子的主干:主語--謂語 ?1.1 確定主語 ?1)這個地區(qū)雨水較多。 ?A: It rains a lot in this area. ?B: This area sees much rain. ?C: There is much rain in this area. ?2)信不信是你自己的事。 ?It is your concern whether you believe me or not. ?3)最好是等他們回來。 ?It may be advisable to wait till they come back. ?4)勤能補拙。 ?It is diligence that makes for deficiency. ?1.2 確定謂語 ?1)在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。 ?We shouldn’t be too romantic about human relationships. ?2)當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。 ?As long as they are alive, they always work and study as hard

  • 2016改革后專八真題:改錯和翻譯

    更多精品課程推薦: 英語專業(yè)四級(TEM4)備考【隨到隨學】 ? 英語專業(yè)八級(TEM8)備考【隨到隨學】 ? CATTI筆譯三級長線備考(張曦老師) ? CATTI筆譯二級長線備考(韓剛) ? BEC商務(wù)英語中、高級連讀【隨到隨學】 ? 總有一款適合你哦!專四專八考試加油↖(^ω^)↗

  • 2018英語專八翻譯練習:朋友關(guān)系

    ?????? 朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點強求、干涉和控制。朋友之間,情趣相投、脾氣對味則合、則交;反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過頭、不恭不敬。不然,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過于 隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或者只是一件小事,卻可能已埋 下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來有節(jié),互不干涉。   參考譯文:Friends tend to become more intimated if they have the same interests

  • 2018英語專八翻譯練習:生命的意義

    一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?提出一個絕對的標準當然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看他對待勞動、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當?shù)墓烙嬃恕?古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要盡量多勞動、多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。我國歷代的勞動人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 參考譯文: What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult

  • 從專八翻譯真題看如何翻譯(2)

    專八翻譯真題解析看如何翻譯百花怒放”,而不是“父母在園中設(shè)宴”作為“主干”來處理。讀來

  • 專八翻譯怎么評分你知道嗎?

    從2010年起,專八翻譯開始實行網(wǎng)上閱卷。為了降低評分結(jié)果的不確定性,提高評分結(jié)果的有效性和可信性,專八翻譯采用了新的評分標準。與舊的評分標準相比,新的評分標準主要分為兩方面:一方面是譯文對原文的忠實性;另一方面是譯文語言的適切性。2016年題型改革后,翻譯部分滿分為15分,其中“譯文忠實性”占60%,即9分;“語言適切性”占40%,即6分。具體評分標準如下: 從以上評分標準不難看出,盡管翻譯評分主要關(guān)注的是譯文的忠實性和語言的適切性這兩個方面,但忠實性遠比適切性重要,這一要求是由翻譯的“再專八翻譯開始實行網(wǎng)上閱卷。為了降低評分結(jié)果的不確定性,提高評分結(jié)果的有效性和可信性,專八翻譯創(chuàng)造性”這一基本性質(zhì)決定的。但由于新的評分標準涉及的具體評分層面很多,人工評分時難免有些變通。根據(jù)以往的評分經(jīng)驗,翻譯評分無外乎內(nèi)容和語言兩個方面,而內(nèi)容主要關(guān)注的是完整性,語言主要關(guān)注的是句法關(guān)系和詞匯。