相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語四級(jí)翻譯練習(xí)四級(jí):喝茶

    小編為大家整理了四級(jí)翻譯題——喝茶,快來看看吧~ 在中國,喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refined taste)的展示。人們在飲茶的同時(shí),也領(lǐng)略著(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人中最流行的打發(fā)時(shí)間的方式。過去,他們是以進(jìn)有名的茶館(teahouse)而開始一天的生活的。中國的茶館相當(dāng)于法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶。也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣劵驅(qū)φ卧掝}進(jìn)行激烈的(furious)爭論。 英語四級(jí)翻譯題參考譯文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration

  • 大學(xué)英語四級(jí)翻譯怎么四級(jí)給分

    得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)翻譯在四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點(diǎn)是中國的文化,歷史,經(jīng)濟(jì)等,大約是一百四十到一百六十漢字。下面是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語四級(jí)翻譯怎么給分: (一)翻譯題型描述 翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長度為180-200個(gè)漢字。 (二)翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級(jí)樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 如何做英語四級(jí)翻譯: 熟悉評分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國學(xué)生學(xué)英語,翻譯不會(huì)有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語言錯(cuò)誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)卡

  • 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測四級(jí):評書

    英語四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)淼氖?024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:評書,希望對你有所幫助。 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:評書 評書(storytelling)是一種中國傳統(tǒng)口頭講說的表演形式,是我國勞動(dòng)人民創(chuàng)造的一種口頭(oral)文學(xué),在宋代開始流行。評書故事往往改編自歷史事件、著名小說等。除了講故事外,說書人還會(huì)對人物作出評價(jià),辨明是非。收音機(jī)和電視的普及,特別是電子媒介的發(fā)展為評書提供了極大的生存空間。評書是一種很便利的娛樂形式,它給人們的生活帶來了很多的消遣(relaxation)和

  • 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測四級(jí):筷子

    英語四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)淼氖?024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:筷子,希望對你有所幫助。 2024年6月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:筷子 筷子由兩根長短相同的棍子組成,是中國的傳統(tǒng)餐具(eating utensil)??曜映霈F(xiàn)在3 000多年前,它的出現(xiàn)不僅開啟了中國烹飪文化的變革,也是人類文明的標(biāo)志。此外,筷子對烹飪技巧的發(fā)展也起著推動(dòng)作用。如今,筷子不僅是一種餐具,還成為一種獨(dú)特的文化形式,對于我們來說,筷子可以作為藝術(shù)品來欣賞、研究和收藏??曜与m小,但仍受到世界上許多人的推崇。一項(xiàng)有趣的實(shí)驗(yàn)表明

  • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:新型四級(jí)城鎮(zhèn)化

    2024年12月英語四級(jí)考試將在12月14日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:新型城鎮(zhèn)化,供同學(xué)們參考學(xué)習(xí)。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:新型城鎮(zhèn)化 在經(jīng)濟(jì)增速放緩的大背景下,作為推動(dòng)新型城鎮(zhèn)化建設(shè)的重要載體,科技園區(qū)(high-tech zone)的建設(shè)至關(guān)重要。在創(chuàng)新成為重要經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)力的今天,科技園區(qū)作為全球知識(shí)經(jīng)濟(jì)中企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)的創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)最佳棲息地,不僅承載著推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新、加速知識(shí)轉(zhuǎn)移(knowledge transfer)、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的使命,也是城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展與競爭力的重要來源??萍紙@區(qū)如何充分發(fā)揮其在“新型

  • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:團(tuán)四級(jí)購

    四級(jí)考試將在12月14日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)終將開始團(tuán)購,而更多銷售傳統(tǒng)商品(如藥品或書籍)的供應(yīng)商將會(huì)進(jìn)入該行業(yè)。 Group buying refers to a way of buying in which a group of people buy the same products collectively from merchants who are willing to offer discounts for bulk sales. China is considered a pioneer of group buying. Consumers purchase goods online or receive via

  • 2024年6月四級(jí)翻譯【保姆級(jí)提分四級(jí)攻略】

    化為自己的知識(shí),也都是白搭。 一般來說,翻譯和答案不同的原因有以下幾個(gè): ① 句子結(jié)構(gòu)完全錯(cuò)誤; ② 句意理解錯(cuò)誤; ③ 不熟悉固定搭配和詞組; ④ 語法錯(cuò)誤; 你還可以總結(jié)屬于自己的專屬錯(cuò)誤原因(在此不考慮粗心大意而犯下的蠢萌錯(cuò)誤)。 針對這些問題,一一對號(hào)入座后,解決方式無非就是: ① 不知道的知識(shí)點(diǎn)→ 背誦記憶并靈活掌握, ② 知道但運(yùn)用錯(cuò)誤的知識(shí)點(diǎn)→ 對腦中的記憶進(jìn)行更正鞏固加深印象。 圖片 如果你對于某篇翻譯的體會(huì)很深,那么就可以在翻譯后做一個(gè)小小的總結(jié),畢竟好四級(jí)考試結(jié)束后,翻譯題總是涌現(xiàn)出一大批段子手…… 究其原因→大家都在戰(zhàn)略上忽視了翻譯記性不如爛筆頭??! 3 最后7天:模擬考場;合理安排做題時(shí)間 最后7天沖刺復(fù)習(xí)要點(diǎn):在確保正確率的情況下,要合理安排做題的流程和做題時(shí)間。 四級(jí)考試時(shí),試卷分為2部分,先考作文和聽力,聽力錄音放完,一起收作文和聽力試卷;接下來就是閱讀和翻譯部分,閱讀在前(閱讀試卷題型按考卷順序:1篇選詞填空 --- 1篇長篇閱讀 --- 2篇仔細(xì)閱讀),最后一題是翻譯。 考場上閱讀和翻譯是放在一起收卷的,但如果按照試卷流程來做題,時(shí)間根本不夠用。 @滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)推薦的做題順序如下: 仔細(xì)閱讀→ 翻譯 → 長篇閱讀 → 選詞填空(畢竟翻譯分值不低,15分,相對于閱讀匹配和選詞填空,更好拿分) 考前最后1周,做整卷練習(xí)時(shí),快速,保持這個(gè)做題順序和手感。 最后幾天,訓(xùn)練速度和正確率。 反復(fù)出錯(cuò)的考點(diǎn),和你積累的高分表達(dá)請務(wù)必記在小本本上,反復(fù)鞏固記憶。 以上就是今天的內(nèi)容啦,希望大家一次高分過級(jí)四級(jí)考試結(jié)束后,翻譯題總是涌現(xiàn)出一大批段子手…… 究其原因→大家都在戰(zhàn)略上忽視了翻譯這個(gè)題型。 大部分同學(xué)是這么復(fù)習(xí)翻譯的(請對號(hào)入座): 把翻譯和寫作放在最后3-5天突擊,覺得最后幾天背背熱點(diǎn)話題詞匯;背背各大機(jī)構(gòu)的押題就夠了?? 注意啦!從2020年12月六級(jí)翻譯考察《大興機(jī)場》《港珠澳大橋》《青藏鐵路》來看,四級(jí)翻譯出題在逐漸擺脫往年翻譯的考察套路。 其實(shí),考什么熱點(diǎn)話題不是重點(diǎn),翻譯段落中??嫉恼Z言結(jié)構(gòu)和語法現(xiàn)象才是重點(diǎn)!這些也許能在短期內(nèi)背會(huì),但考前不練,考場上寫的時(shí)候比較容易出問題。 下面@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)就來仔細(xì)講講,四級(jí)翻譯在考前1個(gè)月該如何復(fù)習(xí)才能拿滿分。 四級(jí)翻譯大綱基本要求 最新版四級(jí)大綱中,對四級(jí)翻譯考核的要求如下: 對六級(jí)翻譯考核的要求是: “?要求考生能將題材熟悉、語言難度中等的漢語段落譯成英語。 段落的內(nèi)容涉及中國的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。 譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語言流暢,句式運(yùn)用恰當(dāng),用詞貼切。 能較好地運(yùn)用翻譯策略。 能在半小時(shí)內(nèi)將長度為180-200個(gè)漢字的段落譯成英語?!?根據(jù)大綱,備考四級(jí)翻譯時(shí)有以下這些基本點(diǎn)。 一、詞匯 詞匯是組成文段的基本元素,所以一定的詞匯量在翻譯中必不可少。 不過,四級(jí)大綱已經(jīng)限定了翻譯中的內(nèi)容,所以詞匯方面的準(zhǔn)備已經(jīng)為考生減輕了很大的負(fù)擔(dān)(考綱中也提到,不含生僻的專業(yè)詞匯或習(xí)語)。 如果大家在翻譯過程中,經(jīng)常在動(dòng)詞、形容詞、副詞上遇到障礙,那么就說明四級(jí)詞匯背的不夠熟練,建議大家熟練記背單詞。 而如果是在名詞上遇到障礙,那么就是對與中國相關(guān)的專業(yè)名詞不夠熟悉導(dǎo)致的。 這個(gè)問題的解決方法: 一方面是在網(wǎng)上搜索與中國文化、歷史與社會(huì)發(fā)展相關(guān)的專業(yè)名詞表,(本號(hào)菜單【過級(jí)干貨】里都有~) 另一方面是多看國內(nèi)新聞報(bào)道,積累專業(yè)詞匯,推薦一本據(jù)說是四級(jí)翻譯真題出處(外研社出版的《中國文化概況》),大家可以背誦里面的詞匯。 二、句型 句型是將詞匯串起的線,沒有句型,詞匯并不能表達(dá)出真正的意思。 四級(jí)大綱中要求“句式運(yùn)用恰當(dāng)”,真正能做到這六個(gè)字很不容易。 因此,積累句型的唯一方式就是多看多背,無論是翻譯模擬題,還是平時(shí)的閱讀、作文范文,甚至是聽力原文,都是積累句型的好資料。 你如果正在苦惱如何連詞成句,那么就拿起身邊的任何一篇真題文章,研究其中值得借鑒的表達(dá)方式,背誦記憶之后,靈活地運(yùn)用在翻譯中。 三、連貫性 四級(jí)大綱中“語句通順”,六級(jí)大綱中“語言流暢”,說的就是翻譯的連貫性問題。 在語言表達(dá)過程中,連貫性是讓讀者清晰把握文章思路脈絡(luò)的關(guān)鍵。 因此,在翻譯的過程中,一定要將漢語中出現(xiàn)的連接詞準(zhǔn)確巧妙地進(jìn)行翻譯,使翻譯的段落前后不脫節(jié),富有邏輯性。 連接詞積累得不夠的考生,建議在網(wǎng)上(滬江)找一些關(guān)于連接詞的歸納表。一般慣用的連接詞不是很多,記憶起來并不算困難。 四、語法 任何語言都有其語法,這是語言表達(dá)的準(zhǔn)則。 因此,翻譯中切忌出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,如單復(fù)數(shù),第三人稱,時(shí)態(tài),從句等方面的錯(cuò)誤。 建議語法仍有問題的考生,在翻譯的過程中一定要在平時(shí)多總結(jié)自己容易犯的語法錯(cuò)誤,訓(xùn)練和考試時(shí)要仔細(xì)仔細(xì)再仔細(xì)。 當(dāng)然,如果這些基本點(diǎn)你都沒有問題的話,那么要想達(dá)到更高階的翻譯水平,則需要多練多看,勤動(dòng)筆,勤背誦。 不經(jīng)過多篇翻譯文章的訓(xùn)練,翻譯能力的提高永遠(yuǎn)只能停留在萌芽階段。 2024年6月四級(jí)翻譯高分備考攻略 基于以上4點(diǎn),從現(xiàn)在開始到考前的四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)規(guī)劃,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)建議如下。 首先,如果你詞匯量2500以下,語法時(shí)態(tài)都搞不清楚,諸如“考前10天背*篇預(yù)測就夠了”這種備考經(jīng)驗(yàn),并不適合你。 做一套真題試卷自測下,如果你符合以下任一一種: ① 整套時(shí)間來不及做翻譯, ② 或者每句話只能翻出幾個(gè)單詞; ③ 翻譯部分對答案在及格以下的(按照710*15%來算,翻譯滿分是106.5), 你需要這篇文章——傻瓜版復(fù)習(xí)攻略,按天安排,包你翻譯水平更上一層樓。 1 第1周:背單詞;做真題? 首先,要為積累語素庫做準(zhǔn)備。 因此最關(guān)鍵的就是,背!單!詞!考四級(jí)背四級(jí)單詞,考六級(jí)背六級(jí)單詞??! 每天花1小時(shí)時(shí)間,其中40分鐘背新單詞,20分鐘復(fù)習(xí)前兩天的單詞。這7天至少要背兩遍四級(jí)核心詞匯,最后要達(dá)到滾瓜爛熟,并熟知單詞用法和詞組的程度(能正確拼寫使用)。 具體背單詞的方法,大家肯定也看過各種經(jīng)驗(yàn)貼方法論,其實(shí)就是七個(gè)字,打開書本背單詞。 2 第2-3周:刷真題;背誦答案高分表達(dá) 也就是說,每天都應(yīng)該至少做1篇翻譯,如果覺得自己翻譯水平比較差,那么每天2-3篇不為過。 做真題,那就要充分吃透真題。 一般來說,四級(jí)考場上翻譯做題時(shí)間控制在10分鐘之內(nèi),如果對單詞不太熟悉,可以先嘗試一篇用15分鐘來完成。準(zhǔn)備一個(gè)新本子,專門做翻譯。 這14天的翻譯復(fù)習(xí)要注意以下3點(diǎn): 第一,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)盡自己最大可能完成翻譯,可以在過程中有所修改,但建議大家逐漸減少修改的痕跡和次數(shù),心中打好草稿再寫在本子上,不要過于隨意。 第二,對照答案,進(jìn)行修改。 如果某句話你的表達(dá)方式和答案完全不同,那么就將這句話標(biāo)記出來,并將答案抄寫一遍;如果某句話只是其中的一些詞組或細(xì)節(jié)和答案有差異,那么就直接在原答案上修改。 這一步驟不要給自己任何寬容的理由,雖然有時(shí)自己的翻譯不是錯(cuò)的,但答案提供的(結(jié)構(gòu)和用詞用法)是對于考試而言比較好的表達(dá)。 所以,這2周要學(xué)習(xí)答案中的翻譯高分表達(dá)——答案是最規(guī)范的衡量標(biāo)準(zhǔn)。 第三,研究并思考自己的翻譯和答案的差異。 沖刺階段,翻譯能否提分/有質(zhì)的飛躍→ 最關(guān)鍵的步驟就在此。題目做得再多,不思考內(nèi)化為自己的知識(shí),也都是白搭。 一般來說,翻譯和答案不同的原因有以下幾個(gè): ① 句子結(jié)構(gòu)完全錯(cuò)誤; ② 句意理解錯(cuò)誤; ③ 不熟悉固定搭配和詞組; ④ 語法錯(cuò)誤; 你還可以總結(jié)屬于自己的專屬錯(cuò)誤原因(在此不考慮粗心大意而犯下的蠢萌錯(cuò)誤)。 針對這些問題,一一對號(hào)入座后,解決方式無非就是: ① 不知道的知識(shí)點(diǎn)→ 背誦記憶并靈活掌握, ② 知道但運(yùn)用錯(cuò)誤的知識(shí)點(diǎn)→ 對腦中的記憶進(jìn)行更正鞏固加深印象。 圖片 如果你對于某篇翻譯的體會(huì)很深,那么就可以在翻譯后做一個(gè)小小的總結(jié),畢竟好記性不如爛筆頭??! 3 最后7天:模擬考場;合理安排做題時(shí)間 最后7天沖刺復(fù)習(xí)要點(diǎn):在確保正確率的情況下,要合理安排做題的流程和做題時(shí)間。 四級(jí)~ 加油!

  • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測四級(jí):齊白石

    2024年12月英語四級(jí)考試將在12月14日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:齊白石,供同學(xué)們參考學(xué)習(xí)。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:齊白石 出生于湖南省湘潭市的鄉(xiāng)村,齊白石被譽(yù)為20世紀(jì)最多產(chǎn)、最具影響力的水墨畫家之一。他以木工為生,擅長在建筑結(jié)構(gòu)上雕刻復(fù)雜的圖案。同時(shí),他也是一位自學(xué)成才的畫家,直到20多歲才開始在家鄉(xiāng)學(xué)者的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)繪畫和詩歌。齊白石對自然有著濃厚的興趣,他種植盆栽花卉,飼養(yǎng)小動(dòng)物,無論走到哪里都仔細(xì)觀察。他在紙上捕捉那些觸動(dòng)他心靈的瞬間和情緒。 參考譯文: Hailing from

  • 2022年9月四級(jí)翻譯預(yù)測:橋梁四級(jí)篇

    小編為大家提供英語四級(jí)翻譯預(yù)測題相關(guān)內(nèi)容的文章,以幫助大家更快的找到所需內(nèi)容。希望豐富的英語四級(jí)翻譯預(yù)測題資訊能快速幫助各位考生通過四級(jí)考試。一起來看看吧! 以上就是今天的內(nèi)容了 大家一定要多多練習(xí)四級(jí)翻譯預(yù)測題相關(guān)內(nèi)容的文章,以幫助大家更快的找到所需內(nèi)容。希望豐富的英語四級(jí)翻譯預(yù)測題資訊能快速幫助各位考生通過四級(jí)哦~

  • 2020年9月大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯解析四級(jí)(滬江網(wǎng)校)

    四級(jí)翻譯最??嫉脑掝}。這不,9月份四級(jí)翻譯