相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):故宮

    2024年12月英語四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):故宮,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):故宮 故宮(the Imperial Palace),也稱紫禁城,位于北京市中心,占地面積達(dá)72萬平方米,是中國(guó)也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。故宮于1406年動(dòng)工興建,耗時(shí)14年建成,距今已有590多年的歷史。明清兩代共有24位皇帝曾在這里生活居住。故宮建筑群極好地體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑藝術(shù)的特點(diǎn)和風(fēng)格,是中國(guó)乃至世界建筑史上當(dāng)之無愧的經(jīng)典。 Situated

  • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):豆腐

    2024年12月英語四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):豆腐,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):豆腐 豆腐是一種中華傳統(tǒng)食材,不僅美味可口,而且價(jià)格實(shí)惠。豆腐主四級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語四六級(jí)要由黃豆制成,原料簡(jiǎn)單,含有豐富的優(yōu)質(zhì)蛋白質(zhì)。我國(guó)豆腐制作與食用豆腐的歷史相當(dāng)悠久。相傳,北宋著名詩人蘇軾曾親自烹制并品嘗豆腐,名菜“東坡豆腐”傳世至今。另一道美味佳肴“麻婆豆腐”則源自四川,香辣鮮嫩,非常下飯。豆腐口感清雅,入口即化,可與魚、蔬菜等多種食材搭配烹飪,亦可生食。最簡(jiǎn)單的享用方式是加入少許蔥、油和少許鹽,即可制作出一道美味佳肴

  • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):人臉?biāo)募?jí)識(shí)別

    英語四級(jí)翻譯常考政治文化、經(jīng)濟(jì)歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家準(zhǔn)備2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):人臉識(shí)別,一起來練習(xí)一下吧! 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):人臉識(shí)別 過去的30年以來,人臉識(shí)別是模式識(shí)別和圖像處理中最熱門的研究主題之一。人臉識(shí)別,顧名思義,是掃描人的面部進(jìn)而識(shí)別其身份的一項(xiàng)技術(shù)。它廣泛運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域并發(fā)揮著重要的作用。在日常生活中,我們用的數(shù)碼相機(jī)和支付方式都用到了人臉識(shí)別技術(shù)。在未來,人臉識(shí)別技術(shù)有望應(yīng)用于自動(dòng)提款機(jī)和計(jì)算機(jī)方面,從而保護(hù)重要的財(cái)產(chǎn)信息。 參考譯文: Since the past thirty

  • 四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯四級(jí)方法

    留了原文的內(nèi)容也保四級(jí)的過程中,很多考生都忽略了四級(jí)翻譯,覺得只要是認(rèn)識(shí)的英語單詞,翻譯留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等?!拔溲b到牙齒”是說軍隊(duì)裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強(qiáng)抵御和攻擊能力。有同學(xué)可能會(huì)意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯(cuò),但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠(yuǎn)沒有原文生動(dòng)形象,表達(dá)起來枯燥乏味?!拔溲b到牙齒”是一個(gè)漢語習(xí)語,英文里恰好也有一個(gè)習(xí)語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。   5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).   答案:5. to find ways to improve the quality   解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞?!澳康氖恰笨梢杂胕n order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉(zhuǎn)換成:“…whose purpose is to…”的結(jié)構(gòu),如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進(jìn)行一場(chǎng)目的為想辦法提高質(zhì)量的討論。)   以上就是為大家整理的四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,在備考四級(jí)的時(shí)候,雖然四級(jí)難度不是很大,但是要仔細(xì)認(rèn)真的備考,不要放過每一個(gè)小的題型,只有充分全面的備考,才能夠更好的應(yīng)對(duì)四級(jí)四級(jí)的過程中,很多考生都忽略了四級(jí)翻譯,覺得只要是認(rèn)識(shí)的英語單詞,翻譯起來是肯定沒有問題,但是還有一種是漢譯英,那么漢譯英要怎么翻譯呢?今天我們就為大家整理了四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,希望可以幫助到大家。   漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了可用英語無主句、“There be…”結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語境來翻譯之外,運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)來翻譯也是常用技巧。   例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.   譯文:Computer is used   例2 沒有能量,沒法做功。   譯文:No work can be done without energy.   例3 通常六點(diǎn)半開燈。   譯文:The lights are usually turned on at 6:30.   這三句都沒有講明動(dòng)作的主語是誰,因此考試的時(shí)候翻譯成英語時(shí)最好的辦法是運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)。   被動(dòng)語態(tài)是一個(gè)獨(dú)立的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)變而來的從屬性語態(tài)。主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時(shí)不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn):   第一,有一些動(dòng)詞和詞組不能用于被動(dòng)語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。   例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation   譯文:This took place   第二,下列動(dòng)詞的主動(dòng)語,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫)等。   例5 Glass breaks easily.   譯文:玻璃容易被碰碎。   例6 The car rides smoothly.   譯文:這車走起來很穩(wěn)。   例7 The book sells well.   譯文:這本書很暢銷。   例8 .   譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。   例9 The pen writes well.   譯文:這支鋼筆很好寫。   例10 This fabric will wash.   譯文:這種織物很耐洗。   下期介紹數(shù)字的表達(dá)哦。   Exercise Twelve   1. The professor required that ________________ (我們交研究報(bào)告)by Wednesday.   答案:1. we hand in our research report(s)   解析:本句意為:教授要求我們?cè)谥苋敖谎芯繄?bào)告。由require引導(dǎo)的that賓語從句在表示指令性含義的時(shí)氣,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用過去時(shí)態(tài)是個(gè)干擾項(xiàng),如果考生沒有注意到虛擬語氣的話可能就會(huì)把需填補(bǔ)部分的動(dòng)詞“交”錯(cuò)譯成handed in. 類似的動(dòng)詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建議),order,prefer(寧愿),propose,recommend,request,require,suggest(建議),urge(極力主張),vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某個(gè)時(shí)間之前,這雖然不是本題考點(diǎn),但考生應(yīng)該看到by Wednesday和on Wednesday的區(qū)別。   2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because crisis.   答案:2. he was fired by the company   解析:本句意為:雖然是個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的工人,但是由于經(jīng)濟(jì)危機(jī)他上周被公司解雇了。很多同學(xué)在口語表達(dá)中容易說成though…but…,這是受了漢語母語負(fù)遷移的影響,在書面語中是絕對(duì)不允許的。讓步狀語從句though和but絕對(duì)不能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子里,就像because和so一樣?!敖夤汀痹谟⒄Z里有很多表達(dá):fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達(dá)??忌€要注意分析本題的邏輯關(guān)系:前后兩個(gè)部分是轉(zhuǎn)折含義,大的轉(zhuǎn)折中又包括一個(gè)小的因果。   3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).   答案:3. arose from careless driving   解析:本題考查慣用搭配?!靶熊嚥簧鳌笨梢苑g成careless driving;“由……造成”用arise from。arise主要用于指無形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產(chǎn)生;arise from表示“由……引起”,“因……產(chǎn)生”,下列搭配也可用來表達(dá)這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等??忌菀讓ise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動(dòng)升起或映入眼簾,還可以指水、價(jià)格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來發(fā)言。)   4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.   答案:4. Hitler was armed to the teeth   解析:本句意為:在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí),希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經(jīng)知道,直譯法是按照原文的表層意思進(jìn)行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內(nèi)容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。“武裝到牙齒”是說軍隊(duì)裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強(qiáng)抵御和攻擊能力。有同學(xué)可能會(huì)意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯(cuò),但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠(yuǎn)沒有原文生動(dòng)形象,表達(dá)起來枯燥乏味?!拔溲b到牙齒”是一個(gè)漢語習(xí)語,英文里恰好也有一個(gè)習(xí)語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。   5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).   答案:5. to find ways to improve the quality   解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞?!澳康氖恰笨梢杂胕n order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉(zhuǎn)換成:“…whose purpose is to…”的結(jié)構(gòu),如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進(jìn)行一場(chǎng)目的為想辦法提高質(zhì)量的討論。)   以上就是為大家整理的四級(jí)翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法,在備考四級(jí)的時(shí)候,雖然四級(jí)難度不是很大,但是要仔細(xì)認(rèn)真的備考,不要放過每一個(gè)小的題型,只有充分全面的備考,才能夠更好的應(yīng)對(duì)四級(jí)考試。

  • 英語四級(jí)翻譯怎么四級(jí)備考

    分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語四級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語四級(jí)翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。然而,在大學(xué)英語四級(jí)考試中,對(duì)韓語的要求并不高,我們***要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 當(dāng)做四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),首先找出主句的結(jié)構(gòu),然后翻譯主句的結(jié)構(gòu),再翻譯修飾部分,最后按照正確的語法順序把它們整合在一起。 同時(shí),在翻譯中要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。必須選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞,動(dòng)詞的過去式,過去分詞,進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語的***時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 三、翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語四級(jí)卡

  • 重磅!四級(jí)翻譯必備4大類表達(dá)四級(jí)來嘍!

    2023年12月英語四級(jí)考試將在12月16日上午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了四級(jí)翻譯必備4大類表達(dá),一起來看看吧。 歷史類 朝代 dynasty 春秋時(shí)期 the Spring and Autumn Period 戰(zhàn)國(guó)時(shí)期 the Warring States Period 三國(guó)時(shí)期 the Three Kingdoms Period 古都 ancient capital 皇帝/君主 emperor;monarch 永相/宰相 prime minister 政治家 statesman 歷史人物 historic figure 發(fā)祥地 birthplace 隨著

  • 英語四級(jí)翻譯四級(jí)多少分

    一總框架,再根據(jù)需要進(jìn)行時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化等。 3、注意句子結(jié)構(gòu) 漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)上存在差異。漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段;而英語則以“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分。因此,在翻譯時(shí),要從英語的語言習(xí)慣出發(fā),靈活變通,不可過于死板。 4、掌握翻譯技巧 抓住句子主干,注意無主句的處理,以及長(zhǎng)難句的拆分和重組??梢圆捎梅肿g法和合譯法,根據(jù)句子的關(guān)聯(lián)來決四級(jí)翻譯滿分為106.5分。英語四級(jí)分值分為四定是長(zhǎng)句分譯還是短句合譯。注意詞匯的增減、詞性的轉(zhuǎn)換和語態(tài)的轉(zhuǎn)換,以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。 5、練習(xí)和反思 多做翻譯練習(xí),包括歷年真題和模擬題。練習(xí)后,要仔細(xì)對(duì)照參考答案,找出自己的答案和參考答案之間的差異,并思考其中的邏輯差異。積累一些常用的翻譯表達(dá)和詞匯,尤其是與中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)等話題相關(guān)的詞匯。 6、避免常見錯(cuò)誤 注意避免單詞拼寫錯(cuò)誤、句型時(shí)態(tài)與句式錯(cuò)誤等粗心錯(cuò)誤。仔細(xì)檢查譯文,確保語句通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 綜上所述,英語四級(jí)翻譯部分想要得高分,需要在理解原文的基礎(chǔ)上,掌握英語的基本句型和結(jié)構(gòu),靈活運(yùn)用翻譯技巧,多做練習(xí)并避免常見錯(cuò)誤。通過不斷積累和實(shí)踐,相信你一定能夠在翻譯部分四級(jí)翻譯滿分為106.5分。英語四級(jí)分值分為四個(gè)部分:寫作占總分的15%,分值106.5分;聽力占總分的35%,分值248.5分;閱讀占總分的35%,分值248.5;翻譯占總分的15%,分值106.5分。下面是詳細(xì)介紹,一起來看看吧! 一、英語四級(jí)翻譯多少分 英語四級(jí)總分為710分,翻譯滿分是106.5分,占總分的15%。折合成百分制后,滿分為15分,分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 英語四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):折合成百分制后,英語四級(jí)翻譯滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答:或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 改革后的大學(xué)英語四六級(jí)翻譯項(xiàng)目采取“總體評(píng)分為主,量化考核為輔”的評(píng)分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評(píng)分"的原則,確定其所屬檔位;其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。 二、英語四級(jí)翻譯部分怎么得高分 1、理解原文 首要原則是理解原文。如果句子較長(zhǎng),可以先找出主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),再理解其整體意思。很多考生可能過分側(cè)重翻譯技巧的訓(xùn)練,而忽略了對(duì)原文的準(zhǔn)確理解,這會(huì)影響最終的翻譯質(zhì)量。 2、掌握基本句型 熟知英語中最基本的五大單句句型,包括S+V(主語+動(dòng)詞)、S+V+C(主語+動(dòng)詞+補(bǔ)語)、S+V+O(主語+動(dòng)詞+賓語)、S+V+O+O(主語+動(dòng)詞+賓語+賓語)等。在翻譯時(shí),要始終圍繞“主-謂”主干這一總框架,再根據(jù)需要進(jìn)行時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化等。 3、注意句子結(jié)構(gòu) 漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)上存在差異。漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段;而英語則以“主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分。因此,在翻譯時(shí),要從英語的語言習(xí)慣出發(fā),靈活變通,不可過于死板。 4、掌握翻譯技巧 抓住句子主干,注意無主句的處理,以及長(zhǎng)難句的拆分和重組??梢圆捎梅肿g法和合譯法,根據(jù)句子的關(guān)聯(lián)來決定是長(zhǎng)句分譯還是短句合譯。注意詞匯的增減、詞性的轉(zhuǎn)換和語態(tài)的轉(zhuǎn)換,以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。 5、練習(xí)和反思 多做翻譯練習(xí),包括歷年真題和模擬題。練習(xí)后,要仔細(xì)對(duì)照參考答案,找出自己的答案和參考答案之間的差異,并思考其中的邏輯差異。積累一些常用的翻譯表達(dá)和詞匯,尤其是與中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)等話題相關(guān)的詞匯。 6、避免常見錯(cuò)誤 注意避免單詞拼寫錯(cuò)誤、句型時(shí)態(tài)與句式錯(cuò)誤等粗心錯(cuò)誤。仔細(xì)檢查譯文,確保語句通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 綜上所述,英語四級(jí)取得好成績(jī)。

  • 2016年12月四級(jí)翻譯答案四級(jí)詳解

    句話前面還有一個(gè)什么什么的原因,這個(gè)句式也是大家熟悉的,但是如果考試你不會(huì)用communist代替?!斑@個(gè)原因什么?"其實(shí)就是因?yàn)槭裁词裁?,大家就用party都是可以的。 下一句話,然而紅色并不總是代表好運(yùn)和快樂,這句話問題不大,但是有兩個(gè)地方要注意,就是好運(yùn)和快樂是我們說過的,前面叫happiness。有同學(xué)說如果想要分?jǐn)?shù)高一點(diǎn),是不是不要重復(fù)呢?是這樣的,你剛才用的是happiness,在這里可以用joy。有的同學(xué)用了fine,小編不建議用這個(gè)詞,因?yàn)樗容^口語。 后面一句話,“因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色字書寫……”這沒有問題。還有一個(gè)難的是“冒犯行為”,曾經(jīng)有一個(gè)爸爸和兒子的圖片對(duì)話題,第一句話說的是non offence無疑冒犯這個(gè)詞,這里可以用,叫offensive,或者你只會(huì)名詞你可以說non offence也是可以的。所以,其實(shí)并沒有什么生詞。這句話的翻譯就是死者的名字常用紅色書寫,這里的難點(diǎn)是常用紅色書寫是被動(dòng)的,并且是過去時(shí),整篇當(dāng)中只有一點(diǎn)是過去時(shí),這一點(diǎn)要注意,非常重要。 后面主句用紅色墨水書寫名詞被認(rèn)為是冒犯的行為,這里的主語是什么呢?肯定是這級(jí)考試還有幾個(gè)月的時(shí)間,下面小編在這里具體講解一下“紅色”版翻譯件事,開頭要用動(dòng)名詞,所以用紅色應(yīng)該用成red四級(jí)翻譯很有趣。第一句中的主謂賓,很明顯是紅色象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽、幸福?!跋笳鳌边@個(gè)詞我們很熟悉,很多四級(jí)翻譯中都有這個(gè)詞,emblem這個(gè)單詞,如果你會(huì)的話當(dāng)然特別好,如果不會(huì)可以進(jìn)行替換。替換詞可以是sign,如果sign還是不會(huì)的話,同學(xué)們還是有辦法的, symbolize大家都是會(huì)的,可以把它變成名詞,這樣就可以了?! ?而動(dòng)詞這方面有幾點(diǎn)大家要特別注意,一個(gè)是時(shí)態(tài),一個(gè)是語態(tài)。時(shí)態(tài)一個(gè)是一般現(xiàn)在時(shí),一個(gè)是過去時(shí),很簡(jiǎn)單。我們看一下symbolize這個(gè)詞對(duì)于同學(xué)們來說,有一點(diǎn)要注意,就是單三有沒有寫?其他的都沒有問題。 后面的好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福,好運(yùn)注意good luck,這個(gè)詞性要注意。長(zhǎng)壽longevity,如果你不會(huì)可以寫long life,很長(zhǎng)的壽命就可以了。幸福happiness,替換詞joy也可以。 第二句,在春節(jié)和其他喜慶的場(chǎng)合,紅色到處可見。這個(gè)太簡(jiǎn)單了,color of red,所以這句話難在前面的狀語,叫做春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合。春節(jié)大家都會(huì),那么哪個(gè)詞會(huì)成為問題呢?——喜慶的場(chǎng)合,場(chǎng)合這個(gè)詞是四級(jí) ink。

  • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):漢服

    距離2024年12月英語四級(jí)考試越來越近了,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服,一起來看看吧。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服 走在市中心或風(fēng)景名勝區(qū),你不會(huì)錯(cuò)過人們穿著優(yōu)雅的漢服(Han-style clothing),手里拿著油紙傘(oilpaper umbrella)或絲綢扇擺姿勢(shì)拍照的場(chǎng)景。無論他們走到哪里,都吸引著人們驚奇的目光。作為新興的風(fēng)尚,漢服是一種具有獨(dú)特漢民族風(fēng)貌,明顯區(qū)別于其他民族的傳統(tǒng)服裝。在過去的十年里,由于國(guó)家對(duì)文化自信的重視,漢服已經(jīng)發(fā)展成為一種趨勢(shì)。漢服的日益流行也激發(fā)了公眾對(duì)其他傳統(tǒng)文化元素的興趣

  • 英語四級(jí)翻譯四級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

    表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是英語四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)整理,大家可以作為了解。 翻譯準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語的時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是英語四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)整理,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)整理,大家可以作為了解。 翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語的時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是英語四級(jí)專屬課程