相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 四級(jí)翻譯四級(jí)-胡同

    級(jí)考試,最近會(huì)發(fā)一些四六級(jí)翻譯同是北京文化元素的一個(gè)重要代表。由于北京悠長(zhǎng)的歷史和六朝古都的地位,每條胡同都有它的趣聞?wù)乒?,有些甚至與歷史事件相關(guān)。 與紫禁城、頤和園、天壇的宮廷生活和貴族文化形成鮮明對(duì)比,胡同可以說(shuō)是北京平民文化的代表。胡同是居民休養(yǎng)生息的場(chǎng)所,是老北京的心臟。 In Beijing, hutongs are alleys formed by lines of siheyuan, traditional courtyard residences. Many neighborhoods were formed

  • 英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯四級(jí)考試翻譯真題解析

    常指“怪獸”,所以獸中之王中的獸譯為animal即可;“熟練配合”可譯為“work together skillfully”,也可譯為“cooperate very well”;“商店開(kāi)業(yè)和結(jié)婚典禮”譯為“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通過(guò)這次的翻譯,應(yīng)徹底記住“典禮”這個(gè)詞用英文表達(dá)就是“ceremony”。 二、(一) 試題原文: 燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來(lái)慶祝安定的生活。從那時(shí)起,燈籠在中國(guó)的許多地方流行起來(lái)。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿(mǎn)和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國(guó)慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能翻譯題需要有大量的詞匯量積累作基礎(chǔ),才能更好地審題和答題。下面是小編整理的兩個(gè)翻譯看到紅燈籠。 (二) 技巧點(diǎn)撥: 1. 測(cè)試內(nèi)容:中國(guó)文化。眾所周知,自2013年12月考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中翻譯部分的調(diào)整比較大,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。段落長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字。而本次的測(cè)試,也正是按照試題要求進(jìn)行命制的。 2. 翻譯要點(diǎn): 詞匯: 燈籠:lantern 東漢:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美滿(mǎn):happy life 生意興?。簆rosperous business 春節(jié):the Spring Festival 元宵節(jié): the Lantern Festival 國(guó)慶: the National Day 3. 常用句式: 定語(yǔ)從句;被動(dòng)語(yǔ)態(tài);非謂語(yǔ)動(dòng)詞 4. 參考譯文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world. 5. 復(fù)習(xí)指導(dǎo): 基于以上分析,雖然新大綱改革后雖然題型發(fā)生了變化,但課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的基本訓(xùn)練還是必需的,比如核心詞匯背誦、常用術(shù)語(yǔ)積累、語(yǔ)法句型有效訓(xùn)練、閱讀理解能力訓(xùn)練等。為取得理想成績(jī),盡早啟動(dòng)復(fù)習(xí)規(guī)劃,制定針對(duì)自己學(xué)習(xí)情況的有效計(jì)劃,按照計(jì)劃,有的放矢,持之以恒,堅(jiān)持復(fù)習(xí);同時(shí),在最后沖刺階段,為了全面應(yīng)對(duì)短文翻譯,考生還要有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)傳統(tǒng)文化、節(jié)日、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的術(shù)語(yǔ)詞匯。本模塊重點(diǎn)講解這些詞匯。 以上就是小編給大家分享的兩篇四級(jí)翻譯真題解析,希望可以給大家備考帶來(lái)四級(jí)該篇翻譯真題一共包含五句話(huà),而且段落符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,大都以短句形式呈現(xiàn)。所以在翻譯過(guò)程中用簡(jiǎn)單句,非謂語(yǔ)形式即可。該段話(huà)是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一般描述,所以在翻譯的過(guò)程中,可選取一般現(xiàn)在時(shí)。下面一起來(lái)看一下里面涉及的詞匯,首先是“舞獅”,最常用的翻譯是“Lion Dancing”或“Lion Dance”;其次是“民間表演”,譯為“folk performance”,該詞在2015年12月翻譯真題中,關(guān)于剪紙的翻譯中曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò),做過(guò)歷年真題并好好復(fù)習(xí)的同學(xué)應(yīng)該會(huì)很熟悉?!矮F中之王”譯為“the king of animals”,其中“獸”無(wú)需譯為“beast或monster”,因?yàn)檫@兩個(gè)詞通常指“怪獸”,所以獸中之王中的獸譯為animal即可;“熟練配合”可譯為“work together skillfully”,也可譯為“cooperate very well”;“商店開(kāi)業(yè)和結(jié)婚典禮”譯為“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通過(guò)這次的翻譯,應(yīng)徹底記住“典禮”這個(gè)詞用英文表達(dá)就是“ceremony”。 二、(一) 試題原文: 燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來(lái)慶祝安定的生活。從那時(shí)起,燈籠在中國(guó)的許多地方流行起來(lái)。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿(mǎn)和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國(guó)慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。 (二) 技巧點(diǎn)撥: 1. 測(cè)試內(nèi)容:中國(guó)文化。眾所周知,自2013年12月考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中翻譯部分的調(diào)整比較大,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。段落長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字。而本次的測(cè)試,也正是按照試題要求進(jìn)行命制的。 2. 翻譯要點(diǎn): 詞匯: 燈籠:lantern 東漢:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美滿(mǎn):happy life 生意興?。簆rosperous business 春節(jié):the Spring Festival 元宵節(jié): the Lantern Festival 國(guó)慶: the National Day 3. 常用句式: 定語(yǔ)從句;被動(dòng)語(yǔ)態(tài);非謂語(yǔ)動(dòng)詞 4. 參考譯文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world. 5. 復(fù)習(xí)指導(dǎo): 基于以上分析,雖然新大綱改革后雖然題型發(fā)生了變化,但課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的基本訓(xùn)練還是必需的,比如核心詞匯背誦、常用術(shù)語(yǔ)積累、語(yǔ)法句型有效訓(xùn)練、閱讀理解能力訓(xùn)練等。為取得理想成績(jī),盡早啟動(dòng)復(fù)習(xí)規(guī)劃,制定針對(duì)自己學(xué)習(xí)情況的有效計(jì)劃,按照計(jì)劃,有的放矢,持之以恒,堅(jiān)持復(fù)習(xí);同時(shí),在最后沖刺階段,為了全面應(yīng)對(duì)短文翻譯,考生還要有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)傳統(tǒng)文化、節(jié)日、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的術(shù)語(yǔ)詞匯。本模塊重點(diǎn)講解這些詞匯。 以上就是小編給大家分享的兩篇四級(jí)幫助。

  • 四級(jí)翻譯,閱卷老師是如何四級(jí)打分的?

    出了好詞佳句(藍(lán)色),有問(wèn)題的詞句(紅色)。 注:方框里標(biāo)記的是實(shí)詞/結(jié)構(gòu),圓圈標(biāo)記的是介詞/副詞等,橫線(xiàn)標(biāo)記的是看不懂的句子??床磺宄耐瑢W(xué)請(qǐng)點(diǎn)擊查看大圖。 14分檔? 11分檔? 8分檔? 5分檔? 2分檔? 最后再來(lái)看看四六級(jí)考委會(huì)給出的滿(mǎn)分譯文: 注: 各分?jǐn)?shù)檔的譯文圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 總結(jié):從14分到11分檔再到8分檔的譯文,遣詞造句上逐步下降,用的詞越來(lái)越普通,但從表意上來(lái)看,并沒(méi)有錯(cuò)誤。如果有意義上的漏譯和語(yǔ)義重復(fù),會(huì)造成扣分。 而小詞的使用(是否出彩)、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)(是否簡(jiǎn)練精準(zhǔn)),前后語(yǔ)義銜接是否符合英文表義的習(xí)慣,是高分的關(guān)鍵。 四級(jí)翻譯采分/扣分細(xì)則 民間流傳有四級(jí)翻譯更細(xì)的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考: 四級(jí)翻譯的評(píng)分采取總體評(píng)分為主,量化考核為輔的評(píng)分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評(píng)分"的原則,確定其所屬檔位; 其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣四級(jí)的同學(xué)不知道有沒(méi)有這樣的體驗(yàn),四級(jí)翻譯和寫(xiě)作答題自我感覺(jué)良好,可是到頭來(lái)成績(jī)單上翻譯分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。 注:圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧 做翻譯題時(shí),我們

  • 2020年9月四級(jí)翻譯練習(xí)及解析四級(jí):交通工具

    備考四級(jí)的同學(xué)們,學(xué)好四級(jí)翻譯是很關(guān)鍵的一環(huán),因?yàn)樗募?jí)翻譯和四級(jí)寫(xiě)作的分?jǐn)?shù)是一樣的。下面就來(lái)跟小編學(xué)習(xí)今天分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯話(huà)題:交通工具。 【原文】 在現(xiàn)代社會(huì),交通工具巳經(jīng)成為了社會(huì)健康持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵因 素。但令人遺憾的是,這些交通工具在為我們提供便利的同時(shí),是 要我們付出代價(jià)的。越是發(fā)展現(xiàn)代交通,我們所要付出的代價(jià)也越大。 如果人類(lèi)社會(huì)按照這個(gè)模式發(fā)展下去的話(huà),將來(lái)就會(huì)付出更高的成 本,受到的打擊也越大。 【參考譯文】 Transportation in all modem societies has become a critical necessity

  • 2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):筷子

    英語(yǔ)四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話(huà)題,大家在備考過(guò)程中需要掌握不同話(huà)題的翻譯詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)的是2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):筷子,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):筷子 筷子由兩根長(zhǎng)短相同的棍子組成,是中國(guó)的傳統(tǒng)餐具(eating utensil)??曜映霈F(xiàn)在3 000多年前,它的出現(xiàn)不僅開(kāi)啟了中國(guó)烹飪文化的變革,也是人類(lèi)文明的標(biāo)志。此外,筷子對(duì)烹飪技巧的發(fā)展也起著推動(dòng)作用。如今,筷子不僅是一種餐具,還成為一種獨(dú)特的文化形式,對(duì)于我們來(lái)說(shuō),筷子可以作為藝術(shù)品來(lái)欣賞、研究和收藏??曜与m小,但仍受到世界上許多人的推崇。一項(xiàng)有趣的實(shí)驗(yàn)表明

  • 歷年英語(yǔ)四級(jí)四級(jí)真題解析

    備考英語(yǔ)四級(jí),真題是非常重要的一個(gè)部分,包括寫(xiě)作、聽(tīng)力、閱讀、翻譯等國(guó)家英語(yǔ)四級(jí)考試包含所四級(jí),真題是非常重要的一個(gè)部分,包括寫(xiě)作、聽(tīng)力、閱讀、翻譯等國(guó)家英語(yǔ)四級(jí)有的題型,有利于鍛煉學(xué)生。今天我們?yōu)榇蠹艺砹藲v年英語(yǔ)四級(jí)真題解析,一起來(lái)看一下吧。 2014年6月英語(yǔ)四級(jí)真題試卷 Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the following topic. You should write at least 120 words but no more than 180 words.

  • 如何做英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)題

    得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來(lái),這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)翻譯在四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點(diǎn)是中國(guó)的文化,歷史,經(jīng)濟(jì)等,大約是一百四十到一百六十漢字。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么給分: (一)翻譯題型描述 翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。 (二)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿(mǎn)分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級(jí)樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 如何做英語(yǔ)四級(jí)翻譯: 熟悉評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ),翻譯不會(huì)有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來(lái)為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語(yǔ)的組詞構(gòu)句。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來(lái),這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)卡

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分備考四級(jí)方法

    合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。 同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)四級(jí)翻譯行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 1、擴(kuò)充詞匯量 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯時(shí),要注意積累日常生活詞語(yǔ),關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的詞匯。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”三原則,但在四級(jí)考試中,對(duì)漢語(yǔ)沒(méi)有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 做英語(yǔ)四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就發(fā)懵,無(wú)從下手不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句翻譯的時(shí)候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。 同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配,這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 1、擴(kuò)充詞匯量 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 2、針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)卡

  • 歷年四級(jí)翻譯真題四級(jí)及答案

    到她妹妹回來(lái)?!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直四級(jí)到她妹妹回來(lái),她才睡覺(jué)?!膘`活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實(shí)際翻譯時(shí),若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒(méi)有邏輯,這時(shí)就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語(yǔ)時(shí),要掌握一定的英語(yǔ)知識(shí),了解一些英語(yǔ)的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠加強(qiáng)翻譯效果。 以上就是為大家整理的歷年四級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個(gè)小題型,不用過(guò)多的備考,但是多做真題可以提升翻譯的準(zhǔn)確率,提升翻譯四級(jí)備考的過(guò)程中,根據(jù)中國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,刷題是必須的,尤其是真題,對(duì)于能否順利通過(guò)考試有著至關(guān)重要的作用。今天我們就為大家整理了歷年四級(jí)翻譯真題及答案,一起來(lái)看一下吧。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案 四級(jí)翻譯第一套: 春節(jié)前夕吃團(tuán)圓飯是中國(guó)人的傳統(tǒng)。團(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時(shí)機(jī),家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚(yú)是不可缺少的一道菜,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“魚(yú)”字和“余”字聽(tīng)上一樣。在中國(guó)的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因?yàn)轱溩酉笳髦?cái)富和好運(yùn)。 It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion , those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune . 四級(jí)翻譯第二套: 魚(yú)是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因?yàn)闈h語(yǔ)中“魚(yú)”字的發(fā)音與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個(gè)象征性的意義,春節(jié)期間魚(yú)也作為禮物送給親戚朋友。魚(yú)的象征意義據(jù)說(shuō)源于中國(guó)傳統(tǒng)文化。中國(guó)人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認(rèn)為節(jié)省得愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來(lái)愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J(rèn)為節(jié)省是一種值得弘揚(yáng)的美德。 Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture .The Chinese people have thetradition of thrift .They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue . 四級(jí)翻譯第三套: 生活在中國(guó)不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當(dāng)大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類(lèi)和奶制品更為常見(jiàn)。四川、湖南等省份的居民普遍愛(ài)吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因?yàn)榕腼兎绞礁鳟?,同?lèi)食物的味道可能會(huì)有所不同。 People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice.Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more common.The residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food.However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different. 英語(yǔ)翻譯常用方法及技巧 (一)直譯法 直譯法是英語(yǔ)翻譯中最簡(jiǎn)單的方法,就是直接將英語(yǔ)翻譯出來(lái),按照文章的語(yǔ)句順序翻譯,使得英語(yǔ)翻譯能夠體現(xiàn)出原文的特點(diǎn),還能保留其原文形式。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)之間有許多互通之處,所以一些英語(yǔ)句子能夠使用直譯法直接翻譯出來(lái),像是李寧品牌的宣傳標(biāo)語(yǔ)“Everythingis possible”,意思為一切皆有可能。由此可見(jiàn),直譯法在英語(yǔ)翻譯中的發(fā)揮著很大的作用,使用簡(jiǎn)單的方式就能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)句子進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。 (二)增譯法 因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)在思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣以及表達(dá)方式上都存在一定的差異,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要在句子中恰當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~匯或是短語(yǔ),以此將原文意思更加精確地表達(dá)出來(lái),這樣不僅能夠提升英語(yǔ)翻譯的效果,還有助于讀者對(duì)文章更好的理解,降低其理解難度。所以此種方式也是實(shí)際英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧。另外,在使用漢語(yǔ)進(jìn)行交流表達(dá)時(shí),往往可以將主語(yǔ)省略,但是在英語(yǔ)表達(dá)上,能夠轉(zhuǎn)化為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的只有“Therebe”句型,而其他大部分英語(yǔ)句式都要通過(guò)對(duì)其增添一些主語(yǔ),才能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)原文翻譯的更加準(zhǔn)確。比如:The lion is the King ofanimals.用直譯法翻譯就是“獅子是動(dòng)物的王”,這樣的表示顯然不夠精準(zhǔn),所以可以將其翻譯為“獅子是百獸之王”,通過(guò)增加“百”,可以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。除此之外,在英語(yǔ)翻譯中,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)除了在句式上存在不同,在代詞、連詞的使用上也存在著很大的差異。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要注意不能夠違背原文所要表達(dá)的含義,對(duì)于“It”在文中比到達(dá)什么含義一定聯(lián)系上下文,在文中尋找其所代替的詞語(yǔ),以此提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。此種翻譯法的目的是為了使英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確,不論是語(yǔ)法翻譯,還是句式翻譯,以此更加精確的將英語(yǔ)原文意思翻譯出來(lái)。 (三)省譯法 省譯法與增譯法是相反的翻譯方式,此種翻譯法是在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,將其一些句式、詞匯進(jìn)行省略處理,剔除與思維邏輯不符的表達(dá)句式。在利用省譯法進(jìn)行翻譯時(shí),可以省略掉一些詞語(yǔ),但是切忌刪減原文意思。一般情況下,省略的詞語(yǔ)為代詞、連詞以及it等,另外一些特定句式的主語(yǔ)也能夠被省略。在實(shí)際英語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)于不確定的一些省略句子,可以選擇不省略,以此降低其錯(cuò)誤翻譯概率,確保文章的翻譯與原文所要表達(dá)的意思相一致。 (四)靈活翻譯法, 此種翻譯法是指靈活的翻譯英語(yǔ)文章,或是變化句式進(jìn)行翻譯。一般情況下,在對(duì)英語(yǔ)文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)沒(méi)有固定框架,而是要在聯(lián)系上下文的基礎(chǔ)上,把握好文章內(nèi)容的大致中心思想,再進(jìn)行靈活翻譯。以“not…until…(直到……才……)”舉例,Shedidnt go to bed until her sister goback.如果按照直譯法進(jìn)行翻譯,此句話(huà)可以翻譯成“她沒(méi)有睡覺(jué),直到她妹妹回來(lái)?!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直到她妹妹回來(lái),她才睡覺(jué)?!膘`活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實(shí)際翻譯時(shí),若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒(méi)有邏輯,這時(shí)就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語(yǔ)時(shí),要掌握一定的英語(yǔ)知識(shí),了解一些英語(yǔ)的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠加強(qiáng)翻譯效果。 以上就是為大家整理的歷年四級(jí)考試成績(jī)。

  • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及解析四級(jí)(1)

    學(xué)院集體報(bào)名,報(bào)名后還有信息確認(rèn)的過(guò)程,部分學(xué)校需要電子攝像。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)報(bào)名費(fèi)要多少:四六級(jí)報(bào)名費(fèi)用由各院校在報(bào)名時(shí)收取,不同地區(qū)及院校收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不同,一般在15-70元不等,部分院校不設(shè)立現(xiàn)場(chǎng)交費(fèi),采取從校園卡或銀行卡統(tǒng)一劃扣方式收取。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)考試流程是怎樣的:英語(yǔ)四六級(jí)是同一天考試,上午考四級(jí),下午考六級(jí)。考場(chǎng)上先試音,然后進(jìn)行作文部分答題,之后是聽(tīng)力部分考試,最后是剩余題型考試。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)分?jǐn)?shù)怎么計(jì)算:大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的分?jǐn)?shù)報(bào)道采用常模參照方式,不設(shè)及格線(xiàn)。四六級(jí)考試單項(xiàng)成績(jī)有四個(gè)部分,這四個(gè)部分以及所占的分值比例為:聽(tīng)力占35%,閱讀占35%,翻譯占15%,作文占15%。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)考試改革了哪些:CET考委會(huì)宣布從2013年12月考次起對(duì)英語(yǔ)四六級(jí)考試題型改革。本次四六級(jí)考試改革取四級(jí)翻譯練習(xí)及解析消了完形填空、快速閱讀,增加閱讀理解匹配題,復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě)改為單詞和詞組聽(tīng)寫(xiě),句子翻譯改為短文漢譯英。點(diǎn)擊了解更多>> 四六級(jí)成績(jī)什么時(shí)候出:四六級(jí)考試成績(jī)一般是考后兩個(gè)月左右公布,一般在成績(jī)查詢(xún)開(kāi)始前10天左右,四六級(jí)考委會(huì)網(wǎng)站會(huì)公布成績(jī)查詢(xún)通知,告知大家確切的成績(jī)查詢(xún)開(kāi)始時(shí)間及成績(jī)查詢(xún)方式。點(diǎn)擊了解更多>> 四六級(jí)多少分過(guò):四六級(jí)報(bào)道成績(jī)滿(mǎn)分為710分,凡成績(jī)?cè)?20分以上的考生,發(fā)給成績(jī)單,不設(shè)官方及格線(xiàn)。但考委會(huì)規(guī)定“四級(jí)成績(jī)達(dá)到425分以上(含425分)者方可報(bào)考六級(jí)”,故一般認(rèn)為四級(jí)及格線(xiàn)是425分。點(diǎn)擊了解四級(jí)翻譯練習(xí)及解析,希望大家抓緊暑期的空閑時(shí)間,提早為考試打好基礎(chǔ),方能做到知己知彼、百戰(zhàn)不殆。 請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文: 在我的生活里,我也嘗試過(guò)很多次試著放手。雖然,學(xué)會(huì)放手不會(huì)減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會(huì)讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會(huì)被生活所困。然而,富有同情心是一種釋放。會(huì)讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。當(dāng)你對(duì)一切都富有同情心時(shí),你會(huì)發(fā)揮自己最大潛力。你也會(huì)在生活中覺(jué)得自己有無(wú)限的正能量。 在我的生活里,我也嘗試過(guò)很多次試著放手。 I'm learning to do that a lot in this life, to let go. 大家是不是覺(jué)得很奇怪,明明漢語(yǔ)里傾向于過(guò)去式“嘗試過(guò)”,但英文翻譯過(guò)來(lái)就是I'm learning to do??梢粤粢庀逻@種翻譯方式,不過(guò)如果大家在考試時(shí)遇到這種情況,還是翻譯成過(guò)去式比較好(如果你的翻譯水平?jīng)]有達(dá)到爐火純青的地步的話(huà),呵呵),因?yàn)殚喚砝蠋熞膊皇悄欠N翻譯大牛哦~ 放手:to let go 雖然,學(xué)會(huì)放手不會(huì)減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會(huì)讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會(huì)被生活所困。 It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 這里兩個(gè)英文句子都用了形式主語(yǔ)it來(lái)代替前面提到過(guò)的“放手”,不繁瑣,而且適合散文的風(fēng)格。漢語(yǔ)只要語(yǔ)義銜接,可一直逗號(hào)下去,但英文,只要是結(jié)構(gòu)完整,只能用句號(hào)或相應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)哦。 減輕傷痛:to help to hang on to the hurt 被生活所困:keep sb stuck 然而,富有同情心是一種釋放。會(huì)讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。 But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. 釋放直接用了freeing,很簡(jiǎn)單,但很舒服。第二句話(huà)漢語(yǔ)讀起來(lái)很繞,但英語(yǔ)翻譯出來(lái)是不是讓你一下子就茅塞頓開(kāi)?這就是英語(yǔ)的魅力~ 當(dāng)你對(duì)一切都富有同情心時(shí),你會(huì)發(fā)揮自己最大潛力。 When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self. 看上句翻譯,“富有同情心”直接是compassion,這句里的“富有同情心”就變換了一下方式,act with compassion,翻譯一直重復(fù)是沒(méi)有美感的,有時(shí)候需要我們留意一下細(xì)節(jié)。 你也會(huì)在生活中覺(jué)得自己有無(wú)限的正能量。 The more you can do that, the better you'll feel in this life. 這句翻譯很簡(jiǎn)單,就是用了the more...the better句型。 全面掌握四六級(jí)考試信息,為備考復(fù)習(xí)做準(zhǔn)備! 什么人能考四六級(jí):全日制專(zhuān)科、本科、研究生在校生可報(bào)考四六級(jí),其中英語(yǔ)四級(jí)考試成績(jī)達(dá)到425分以上(含425分)的在校大學(xué)生才可報(bào)考六級(jí),同一考試批次,四級(jí)和六級(jí)不能兼報(bào)。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)什么時(shí)候考:大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試每年舉辦兩次,分別是6月中下旬的周六和12月中下旬的周六,具體時(shí)間每年略有不同,需查看本校教務(wù)處報(bào)名通知了解。點(diǎn)擊查看最新考試時(shí)間>> 四六級(jí)在哪兒報(bào)名:英語(yǔ)四六級(jí)考試現(xiàn)在都由各學(xué)校組織報(bào)名,一般會(huì)通過(guò)學(xué)校的教務(wù)網(wǎng)站或者各學(xué)院集體報(bào)名,報(bào)名后還有信息確認(rèn)的過(guò)程,部分學(xué)校需要電子攝像。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)報(bào)名費(fèi)要多少:四六級(jí)報(bào)名費(fèi)用由各院校在報(bào)名時(shí)收取,不同地區(qū)及院校收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不同,一般在15-70元不等,部分院校不設(shè)立現(xiàn)場(chǎng)交費(fèi),采取從校園卡或銀行卡統(tǒng)一劃扣方式收取。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)考試流程是怎樣的:英語(yǔ)四六級(jí)是同一天考試,上午考四級(jí),下午考六級(jí)??紙?chǎng)上先試音,然后進(jìn)行作文部分答題,之后是聽(tīng)力部分考試,最后是剩余題型考試。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)分?jǐn)?shù)怎么計(jì)算:大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的分?jǐn)?shù)報(bào)道采用常模參照方式,不設(shè)及格線(xiàn)。四六級(jí)考試單項(xiàng)成績(jī)有四個(gè)部分,這四個(gè)部分以及所占的分值比例為:聽(tīng)力占35%,閱讀占35%,翻譯占15%,作文占15%。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)考試改革了哪些:CET考委會(huì)宣布從2013年12月考次起對(duì)英語(yǔ)四六級(jí)考試題型改革。本次四六級(jí)考試改革取消了完形填空、快速閱讀,增加閱讀理解匹配題,復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě)改為單詞和詞組聽(tīng)寫(xiě),句子翻譯改為短文漢譯英。點(diǎn)擊了解更多>> 四六級(jí)成績(jī)什么時(shí)候出:四六級(jí)考試成績(jī)一般是考后兩個(gè)月左右公布,一般在成績(jī)查詢(xún)開(kāi)始前10天左右,四六級(jí)考委會(huì)網(wǎng)站會(huì)公布成績(jī)查詢(xún)通知,告知大家確切的成績(jī)查詢(xún)開(kāi)始時(shí)間及成績(jī)查詢(xún)方式。點(diǎn)擊了解更多>> 四六級(jí)多少分過(guò):四六級(jí)報(bào)道成績(jī)滿(mǎn)分為710分,凡成績(jī)?cè)?20分以上的考生,發(fā)給成績(jī)單,不設(shè)官方及格線(xiàn)。但考委會(huì)規(guī)定“四級(jí)成績(jī)達(dá)到425分以上(含425分)者方可報(bào)考六級(jí)”,故一般認(rèn)為四級(jí)更多>>