-
搶占翻譯前線:四級翻譯解析四級(02)
四級翻譯真題 87. The finding of this study failed to _____________ (將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)). 答案:take people's sleep quality into account/consideration 解析
-
四級翻譯小白6周速成四級攻略
四級了。今天距離12月14日6周,我們來講講四級翻譯自己前幾周積累在本子上的筆記和錯誤認真復習并鞏固記憶。這并不是無用功,而是對于之前1個月復習的總結(jié)。 綜合來看,整個翻譯的復習重點應該放在第1~4周,也就是現(xiàn)在,這樣,臨考前的才有足夠的時間和精力,去做整套真題的訓練。 以上就是今天的內(nèi)容啦,希望大家盡快開始復習~ 加油! ?屠皓民領(lǐng)銜 四六級通關(guān)神器? ??????基礎(chǔ)班·沖刺押題班·白金班 直播錄播相結(jié)合,基礎(chǔ)強化沖刺全包括 ??不同水平,靈活選擇班型 $課程限時優(yōu)惠6折起$ 【基礎(chǔ)班
-
搶占翻譯前線:四級翻譯解析四級(04)
四級真題 87.Our efforts will pay off if the results of research_____(能應用于新技術(shù)的開發(fā))。 答案:can be applied to the research and development of new technology 解析:“被應用于”翻譯
-
搶占翻譯前線:四級翻譯解析四級(08)
四級真題 87. ________________(為了確保他參加會議),I called him up in advance. 為了確保他參加會議,我提前打了電話。 解析
-
搶占翻譯前線:四級翻譯解析四級(01)
? 2006年12月大學英語四級翻譯真題 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to_____ (適應不同文化中的生活). 答案:adapt oneself to living in different cultures 解析
-
搶占翻譯前線:四級翻譯解析四級(06)
2009年12月大學英語四級真題 87.You would not have failed if you had followed my orders/instructions. (按照我的指令去做) 如果你當時按照我的指令去做,就不會失敗。 解析:此處為虛擬語氣,是對過去情況的假設:主句用would have done結(jié)構(gòu),從句用had done結(jié)構(gòu)。此外“follow one’s instructions/orders”意思為“按照某人的指令”。 88. Despite the hardship he encountered, Mark never gave up the pursuit of knowledge/gave up pursuing knowledge. (放棄對知識的追求). 盡管馬克走的很艱難,但從沒放棄過對知識的追求。 解析:“give up sth./doing sth.”意為“放棄某事”;對某物的追求:“pursue sth./the pursuit of sth.” 89. Scientists agree that it will be a long time before we find the methods of curing cancers. (我們找到治愈癌癥的方法). 科學家承認,我們需要很長的時間才能找到治愈癌癥的方法。 解析:考察before的用法?!癷t will be some time before……”意為“直到一段時間后某事才……”當然,也可以填寫為before we find the cure for cancers.這里的“the cure for sth.”意思時治愈某病的方法。 90. Production has to be increased considerably to keep pace with the constantlyincreasing needs of the customers .(與消費者不斷增長的需求保持同步). 為了與消費者不斷增長的需求保持同步,產(chǎn)量必須大幅提高。 解析:“與……保持同步”翻四級譯為“keep pace with” 91. The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold. (你越不大可能得感冒). 鍛煉地越多,你越不大可能得感冒。 解析:考察the more…the more…的用法。“不大可能”翻譯為“be less likely to do四級 sth.”
-
搶占翻譯前線:四級翻譯解析四級(05)
2009年6月大學英語四級真題 87.Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty in catching up with the other students(很難跟上班里的同學) in match and English. 轉(zhuǎn)到新學校不久,阿麗就發(fā)現(xiàn)自己在數(shù)學和英語上很難跟上班里的同學。 解析:“很難做某事”可譯為“have much difficulty (in) doing sth.” 88.If she had returned an hour earlier
-
搶占翻譯前線:四級翻譯解析四級(09)
? ? ?2011年6月大學英語四級
-
搶占翻譯前線:四級翻譯解析四級(05)
四級到了培訓并決定自己創(chuàng)業(yè)。 解析:“決定做某事”可用“decide to do sth.”;“創(chuàng)業(yè)”可用“start one’s own business” 91.The anti-virus agent was not be found until it was accidentally found by a docter.(直到一名醫(yī)生發(fā)現(xiàn)了它) 直到一名醫(yī)生的偶然發(fā)現(xiàn),這種抗病毒藥物才被人們所了解。 解析:考察”not…until”的用法;“偶然”可用“accidentally by/by accident四級/by chance”
-
搶占翻譯前線:四級翻譯解析四級(07)
2010年6月大學英語四級真題 87.Because of the noise outside, Nancy had great difficulty concentrating on the experiment.(集中注意力在實驗上) 由于外面很吵,nancy 很難將注意力幾種在實驗上。 解析:“做某事有困難”可用“have difficulty (in) doing sth.”;“集中注意力在……上”可用concentrate on. 88.The manager never laughed; neitherdid she lose temper.(她也從來沒發(fā)過脾氣) 經(jīng)理從來不笑,也從來沒發(fā)過脾氣。 解析:部分倒裝,否定詞置于句首時,主謂進行部分倒裝;“發(fā)脾氣”可以用“l(fā)ose temper” 也可用”become angry”. 89.We look forward tobeing invited to the opening ceremony.(被邀請出席開幕式) 我們盼望著被邀請出席開幕式。 解析:“l(fā)ook?forward?to?doing?sth.”中的to后接動詞ing形式,另外考察了被動的用法be?invited?to?do?sth;?開幕式為the?opening?ceremony固定搭配。 90.It is suggested that the air conditioner be fixed by the window.(要安裝在窗戶旁) 大家建議空調(diào)要安裝在窗戶旁。 解析:It?is?suggested?that的虛擬語氣,后面的句子結(jié)構(gòu)為“主語+should+do?sth”,此句中air?conditioner“安裝在窗戶旁”暗含了被動含義,需要寫成be?fixed/installed. 91.The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despiteher parents’ fierce opposition.(他父母的強烈反對) 這個16歲的女孩不顧父母強烈反對決定自己去四級國外旅游。 解析:despite的用法,后跟名詞性短語,不可以跟四級句子。