相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案四級(jí)翻譯真題及答案解析

    行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽,這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。來(lái)自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參翻譯對(duì)于很多考生來(lái)說都是比較容易得分的,但是也是最容易被大家忽略的一個(gè)部分。其實(shí)大家在備考的時(shí)候多掌握詞匯,多做真題,翻譯加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng),選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史,名勝。 參考譯文: The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better. A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th. Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China. 以上就是為大家整理的歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案解析,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U骖}是備考四級(jí)必須要面對(duì)的,而高效利用真題是需要大家思考四級(jí)翻譯真題及答案解析,一起來(lái)看一下吧。 中國(guó)父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù),他們對(duì)孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué).他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊?guó)這樣競(jìng)爭(zhēng)激烈的'社會(huì)里,只有成績(jī)好才能保證前途光明.中國(guó)父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上取得大的成就,父母就會(huì)受到尊敬.因此,他們?cè)敢鉅奚约旱臅r(shí)間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件. 參考解析:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent thatthey even don't require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children. 難點(diǎn)注釋 1.翻譯第一句時(shí),“過于關(guān)注……”還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;“做家務(wù)”還可譯為do housework. 2.翻譯第二句時(shí),“努力學(xué)習(xí)”“考得好”和“能上名牌大學(xué)”作表語(yǔ),可用動(dòng)詞不定式來(lái)表達(dá).“他們對(duì)孩子的首要要求”是句子的主語(yǔ),有兩種譯法:一是直接用名詞短語(yǔ)表達(dá),即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達(dá),即what they require their children first to do. part 2 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2 云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國(guó)著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國(guó)城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。 參考翻譯: Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance. part 3 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽,這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。來(lái)自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng),選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史,名勝。 參考譯文: The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better. A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th. Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China. 以上就是為大家整理的歷年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案解析,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。真題是備考四級(jí)的問題。

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)翻譯真題解析

      對(duì)于英語(yǔ)四級(jí)來(lái)說,很多同學(xué)也是不太了解具體的題型分析,對(duì)某些題型更是不知所措,對(duì)于翻譯而言,該如何的去做好一篇翻譯,值得我們?nèi)W(xué)習(xí)呢?那么現(xiàn)在我們就來(lái)具體的看一下英語(yǔ)四級(jí)翻譯方四級(jí)來(lái)說,很多同學(xué)也是不太了解具體的題型分析,對(duì)某些題型更是不知所措,對(duì)于翻譯而言,該如何的去做好一篇翻譯面的具體真題介紹。   Part Ⅳ Translation (30 minutes)   Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.   在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國(guó)人名被看成是一種冒犯行為。   參考譯文:   In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink.   解析:   1. 注意用詞多樣化,相同意思的詞采用不同的英文單詞,避免重復(fù),如:本題中“象征”就分別用了symbolize和signify兩個(gè)詞。   2. 注意句式多樣化,多采用一些關(guān)聯(lián)詞,如:all the time, nevertheless 等詞的使用,可以讓譯文更地道。   3. 意譯與直譯相結(jié)合,首先要保證譯文忠于原文,不要一味追求辭藻華麗。   以上為大家介紹了英語(yǔ)四級(jí)真題翻譯的有關(guān)解析,大家應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì)的去了解每一個(gè)細(xì)節(jié)。把英語(yǔ)真題的每一個(gè)題型做到仔細(xì)認(rèn)真的思考,考出更好四級(jí)來(lái)說,很多同學(xué)也是不太了解具體的題型分析,對(duì)某些題型更是不知所措,對(duì)于翻譯而言,該如何的去做好一篇翻譯,值得我們?nèi)W(xué)習(xí)呢?那么現(xiàn)在我們就來(lái)具體的看一下英語(yǔ)四級(jí)翻譯方面的具體真題介紹。   Part Ⅳ Translation (30 minutes)   Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.   在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國(guó)人名被看成是一種冒犯行為。   參考譯文:   In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink.   解析:   1. 注意用詞多樣化,相同意思的詞采用不同的英文單詞,避免重復(fù),如:本題中“象征”就分別用了symbolize和signify兩個(gè)詞。   2. 注意句式多樣化,多采用一些關(guān)聯(lián)詞,如:all the time, nevertheless 等詞的使用,可以讓譯文更地道。   3. 意譯與直譯相結(jié)合,首先要保證譯文忠于原文,不要一味追求辭藻華麗。   以上為大家介紹了英語(yǔ)四級(jí)的成績(jī)。

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法解析

    重要。如果考生覺得自己不能翻得特別 好,那就首先保證盡可能少的語(yǔ)法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。 3、積累常用簡(jiǎn)單詞含義相近的復(fù)雜詞 英語(yǔ)翻譯表達(dá)有亮點(diǎn)其中一個(gè)方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡(jiǎn)單的初中學(xué)過的詞匯就能表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容一定不能就滿足于簡(jiǎn)單的表達(dá)出來(lái),平庸的表達(dá)也只配得起平庸的分?jǐn)?shù),但是換一些高級(jí)詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡(jiǎn)單的more and more,這個(gè)詞組在翻譯中翻譯總是讓考生感覺崩潰,從改革后的兩次四六級(jí)考試中考生的反響可知,英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly 。 二、四級(jí)英語(yǔ)翻譯怎么復(fù)習(xí) 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在某種程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z(yǔ)言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來(lái)進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對(duì)照答案,找出自己的錯(cuò)誤和疏漏之處,還要注意語(yǔ)法的安排,要符合英語(yǔ)思維。 3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)言流暢,只要語(yǔ)法和詞匯正確,經(jīng)常會(huì)考到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 四級(jí)翻譯不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。雖然難,還是有它的攻破方法的,以上就是小編為大家分析的四級(jí)翻譯的復(fù)習(xí)策略哦,希望考生好好準(zhǔn)備,預(yù)祝各位考生考試順利四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法解析。 一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法解析 1、加強(qiáng)熱詞積累量,從長(zhǎng)難句開始訓(xùn)練 從兩次改革后的考試翻譯真題來(lái)看, 段落翻譯出題有偏向歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)發(fā)展相關(guān)方面的趨勢(shì),考生平時(shí)要加強(qiáng)這方面熱詞的積累,做個(gè)有心人,看到這類專有名詞要下意識(shí)記下來(lái)掌握住, 不要到考試出現(xiàn)時(shí)自己不知道鬧笑話,當(dāng)積累了一定的熱詞后,考生可以學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點(diǎn)單句,加強(qiáng)相關(guān)的長(zhǎng)難句訓(xùn)練,一句話比一段話容易掌握, 一段話卻是由一句一句話組成,我們可以運(yùn)用這種拆分的方法先打好基礎(chǔ)再攻克難題。 2、考場(chǎng)翻譯,正確為主,優(yōu)美為輔 在翻譯中,我們常常絞盡腦汁想讓自己的句子看起來(lái)復(fù)雜一點(diǎn),優(yōu)美一點(diǎn),有亮點(diǎn)一點(diǎn),這對(duì)于英語(yǔ)水平高的同學(xué)來(lái)說自然小菜一碟,可是還有一部分考生英語(yǔ)水 平并不十分過硬,所以在考試翻譯過程中,到底是表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要這個(gè)問題上,當(dāng)然沒有懸念的是正確性更重要。如果考生覺得自己不能翻得特別 好,那就首先保證盡可能少的語(yǔ)法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。 3、積累常用簡(jiǎn)單詞含義相近的復(fù)雜詞 英語(yǔ)翻譯表達(dá)有亮點(diǎn)其中一個(gè)方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡(jiǎn)單的初中學(xué)過的詞匯就能表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容一定不能就滿足于簡(jiǎn)單的表達(dá)出來(lái),平庸的表達(dá)也只配得起平庸的分?jǐn)?shù),但是換一些高級(jí)詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡(jiǎn)單的more and more,這個(gè)詞組在翻譯中出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly 。 二、四級(jí)英語(yǔ)翻譯怎么復(fù)習(xí) 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在某種程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z(yǔ)言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來(lái)進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對(duì)照答案,找出自己的錯(cuò)誤和疏漏之處,還要注意語(yǔ)法的安排,要符合英語(yǔ)思維。 3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)言流暢,只要語(yǔ)法和詞匯正確,經(jīng)常會(huì)考到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 四級(jí)翻譯不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。雖然難,還是有它的攻破方法的,以上就是小編為大家分析的四級(jí)過關(guān)!

  • 英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯詞匯四級(jí)考試翻譯詞匯整理解析

    詞匯是構(gòu)筑語(yǔ)言的基本單位,無(wú)論參加什么類型的英語(yǔ)考試,考生都應(yīng)該提高自己的詞匯量。下文中是為大家搜索整理的英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯必備詞匯整理解析,希望能給大家?guī)?lái)幫助。 take place發(fā)生,進(jìn)行 take the place of… 代替… make sense講得通,有意義 a great/good deal of大量(修飾不可數(shù)名詞) influence on影響 reply to…回答…,答復(fù)… once upon a time從前 once in a while偶爾,有時(shí) account for…說明… allow for…考慮到… live on/by…靠…生活,以…為食

  • 英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯四級(jí)考試翻譯真題解析

    常指“怪獸”,所以獸中之王中的獸譯為animal即可;“熟練配合”可譯為“work together skillfully”,也可譯為“cooperate very well”;“商店開業(yè)和結(jié)婚典禮”譯為“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通過這次的翻譯,應(yīng)徹底記住“典禮”這個(gè)詞用英文表達(dá)就是“ceremony”。 二、(一) 試題原文: 燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來(lái)慶祝安定的生活。從那時(shí)起,燈籠在中國(guó)的許多地方流行起來(lái)。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國(guó)慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能四級(jí)的過程中,應(yīng)對(duì)翻譯看到紅燈籠。 (二) 技巧點(diǎn)撥: 1. 測(cè)試內(nèi)容:中國(guó)文化。眾所周知,自2013年12月考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中翻譯部分的調(diào)整比較大,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。段落長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字。而本次的測(cè)試,也正是按照試題要求進(jìn)行命制的。 2. 翻譯要點(diǎn): 詞匯: 燈籠:lantern 東漢:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美滿:happy life 生意興?。簆rosperous business 春節(jié):the Spring Festival 元宵節(jié): the Lantern Festival 國(guó)慶: the National Day 3. 常用句式: 定語(yǔ)從句;被動(dòng)語(yǔ)態(tài);非謂語(yǔ)動(dòng)詞 4. 參考譯文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world. 5. 復(fù)習(xí)指導(dǎo): 基于以上分析,雖然新大綱改革后雖然題型發(fā)生了變化,但課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的基本訓(xùn)練還是必需的,比如核心詞匯背誦、常用術(shù)語(yǔ)積累、語(yǔ)法句型有效訓(xùn)練、閱讀理解能力訓(xùn)練等。為取得理想成績(jī),盡早啟動(dòng)復(fù)習(xí)規(guī)劃,制定針對(duì)自己學(xué)習(xí)情況的有效計(jì)劃,按照計(jì)劃,有的放矢,持之以恒,堅(jiān)持復(fù)習(xí);同時(shí),在最后沖刺階段,為了全面應(yīng)對(duì)短文翻譯,考生還要有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)傳統(tǒng)文化、節(jié)日、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的術(shù)語(yǔ)詞匯。本模塊重點(diǎn)講解這些詞匯。 以上就是小編給大家整理整理的英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題解析,希望可以給大家在備考的時(shí)候帶來(lái)四級(jí)的過程中,應(yīng)對(duì)翻譯題需要有大量的詞匯量積累作基礎(chǔ),才能更好地審題和答題。下面是小編給大家整理的英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題解析,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 一、真題原文 舞獅作為中國(guó)傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個(gè)舞動(dòng)頭部,另一個(gè)舞動(dòng)身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動(dòng)作。獅子也是獸中之王,象征幸福和好運(yùn),所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場(chǎng)合,如商店開業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。 參考譯文 Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience. 真題解析 2019年6月四級(jí)該篇翻譯真題一共包含五句話,而且段落符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,大都以短句形式呈現(xiàn)。所以在翻譯過程中用簡(jiǎn)單句,非謂語(yǔ)形式即可。該段話是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一般描述,所以在翻譯的過程中,可選取一般現(xiàn)在時(shí)。下面一起來(lái)看一下里面涉及的詞匯,首先是“舞獅”,最常用的翻譯是“Lion Dancing”或“Lion Dance”;其次是“民間表演”,譯為“folk performance”,該詞在2015年12月翻譯真題中,關(guān)于剪紙的翻譯中曾經(jīng)出現(xiàn)過,做過歷年真題并好好復(fù)習(xí)的同學(xué)應(yīng)該會(huì)很熟悉?!矮F中之王”譯為“the king of animals”,其中“獸”無(wú)需譯為“beast或monster”,因?yàn)檫@兩個(gè)詞通常指“怪獸”,所以獸中之王中的獸譯為animal即可;“熟練配合”可譯為“work together skillfully”,也可譯為“cooperate very well”;“商店開業(yè)和結(jié)婚典禮”譯為“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通過這次的翻譯,應(yīng)徹底記住“典禮”這個(gè)詞用英文表達(dá)就是“ceremony”。 二、(一) 試題原文: 燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來(lái)慶祝安定的生活。從那時(shí)起,燈籠在中國(guó)的許多地方流行起來(lái)。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國(guó)慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。 (二) 技巧點(diǎn)撥: 1. 測(cè)試內(nèi)容:中國(guó)文化。眾所周知,自2013年12月考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中翻譯部分的調(diào)整比較大,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。段落長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字。而本次的測(cè)試,也正是按照試題要求進(jìn)行命制的。 2. 翻譯要點(diǎn): 詞匯: 燈籠:lantern 東漢:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美滿:happy life 生意興?。簆rosperous business 春節(jié):the Spring Festival 元宵節(jié): the Lantern Festival 國(guó)慶: the National Day 3. 常用句式: 定語(yǔ)從句;被動(dòng)語(yǔ)態(tài);非謂語(yǔ)動(dòng)詞 4. 參考譯文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world. 5. 復(fù)習(xí)指導(dǎo): 基于以上分析,雖然新大綱改革后雖然題型發(fā)生了變化,但課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的基本訓(xùn)練還是必需的,比如核心詞匯背誦、常用術(shù)語(yǔ)積累、語(yǔ)法句型有效訓(xùn)練、閱讀理解能力訓(xùn)練等。為取得理想成績(jī),盡早啟動(dòng)復(fù)習(xí)規(guī)劃,制定針對(duì)自己學(xué)習(xí)情況的有效計(jì)劃,按照計(jì)劃,有的放矢,持之以恒,堅(jiān)持復(fù)習(xí);同時(shí),在最后沖刺階段,為了全面應(yīng)對(duì)短文翻譯,考生還要有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)傳統(tǒng)文化、節(jié)日、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的術(shù)語(yǔ)詞匯。本模塊重點(diǎn)講解這些詞匯。 以上就是小編給大家整理整理的英語(yǔ)四級(jí)幫助。

  • 2019年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯解析四級(jí)(滬江網(wǎng)校)

    本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。? 許多詞在課堂上均出現(xiàn)過,如:春節(jié)(the Spring Festival)、中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來(lái)越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not?only…but also…)、……并不少見(It?is not uncommon to see …)。 除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來(lái)處理:名牌大學(xué)(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達(dá)等,show,?convey),四代同堂(four generations live together)等。 其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長(zhǎng)句往往可以截短進(jìn)行翻譯:“中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來(lái),父姓一直世代相傳?!笨梢愿膶憺椤爸形男彰奶攸c(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來(lái),父姓一直世代相傳?!?A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕?!笨梢院?jiǎn)化為“人們?cè)w慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family. 總之,只要課上所翻譯講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對(duì)考生的中英文功底都會(huì)有較大的挑戰(zhàn)。

  • 2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案解析四級(jí)(滬江網(wǎng)校)

    2022年12月英語(yǔ)四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了四級(jí)翻譯解析,快來(lái)對(duì)答四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了四級(jí)案吧!

  • 2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯解析(滬江網(wǎng)校四級(jí)版)

    2022年9月英語(yǔ)四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了四級(jí)翻譯解析,快來(lái)對(duì)答四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了四級(jí)案吧!

  • 英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯四級(jí)考試翻譯真題解析

    看到紅燈籠。   (二) 技巧點(diǎn)撥:   1. 測(cè)試內(nèi)容:中國(guó)文化。眾所周知,自2013年12月考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中翻譯部分的調(diào)整比較大,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。段落長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字。而本次的測(cè)試,也正是按照試題要求進(jìn)行命制的。   2. 翻譯要點(diǎn):   詞匯: 燈籠:lantern 東漢:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美滿:happy life 生意興?。簆rosperous business 春節(jié):the Spring Festival 元宵節(jié): the Lantern Festival 國(guó)慶: the National Day   3. 常用句式: 定語(yǔ)從句;被動(dòng)語(yǔ)態(tài);非謂語(yǔ)動(dòng)詞   4. 參考譯文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.   5. 復(fù)習(xí)指導(dǎo):   基于以上分析,雖然新大綱改革后雖然題型發(fā)生了變化,但課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的基本訓(xùn)練還是必需的,比如核心詞匯背誦、常用術(shù)語(yǔ)積累、語(yǔ)法句型有效訓(xùn)練、閱讀理解能力訓(xùn)練等。為取得理想成績(jī),盡早啟動(dòng)復(fù)習(xí)規(guī)劃,制定針對(duì)自己學(xué)習(xí)情況的有效計(jì)劃,按照計(jì)劃,有的放矢,持之以恒,堅(jiān)持復(fù)習(xí);同時(shí),在最后沖刺階段,為了全面應(yīng)對(duì)短文翻譯,考生還要有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)傳統(tǒng)文化、節(jié)日、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的術(shù)語(yǔ)詞匯。本模塊重點(diǎn)講解這些詞匯。   以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題解析,翻譯雖然占據(jù)的分值不大,但是也是需要做一個(gè)全四級(jí)考試的題型很多,聽力、閱讀、寫作以及翻譯面的準(zhǔn)備的,如果你的詞匯量達(dá)不到,在翻譯的時(shí)候就可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,影響到翻譯的成績(jī),最后預(yù)祝大家都能夠在四級(jí)考試中取得好四級(jí)考試的題型很多,聽力、閱讀、寫作以及翻譯等,想要在考試中取得好的成績(jī)就必須要對(duì)各個(gè)題型做好充足的準(zhǔn)備,尤其是閱讀,必須要有大量的詞匯做基礎(chǔ),這樣才能夠更好的審題和答題。今天我們就為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題解析,僅供大家練習(xí)和學(xué)習(xí)。   一、真題原文   舞獅作為中國(guó)傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個(gè)舞動(dòng)頭部,另一個(gè)舞動(dòng)身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動(dòng)作。獅子也是獸中之王,象征幸福和好運(yùn),所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場(chǎng)合,如商店開業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。   參考譯文   Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.   真題解析   2019年6月四級(jí)該篇翻譯真題一共包含五句話,而且段落符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,大都以短句形式呈現(xiàn)。所以在翻譯過程中用簡(jiǎn)單句,非謂語(yǔ)形式即可。該段話是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一般描述,所以在翻譯的過程中,可選取一般現(xiàn)在時(shí)。下面一起來(lái)看一下里面涉及的詞匯,首先是“舞獅”,最常用的翻譯是“Lion Dancing”或“Lion Dance”;其次是“民間表演”,譯為“folk performance”,該詞在2015年12月翻譯真題中,關(guān)于剪紙的翻譯中曾經(jīng)出現(xiàn)過,做過歷年真題并好好復(fù)習(xí)的同學(xué)應(yīng)該會(huì)很熟悉?!矮F中之王”譯為“the king of animals”,其中“獸”無(wú)需譯為“beast或monster”,因?yàn)檫@兩個(gè)詞通常指“怪獸”,所以獸中之王中的獸譯為animal即可;“熟練配合”可譯為“work together skillfully”,也可譯為“cooperate very well”;“商店開業(yè)和結(jié)婚典禮”譯為“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通過這次的翻譯,應(yīng)徹底記住“典禮”這個(gè)詞用英文表達(dá)就是“ceremony”。   二、(一) 試題原文:   燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來(lái)慶祝安定的生活。從那時(shí)起,燈籠在中國(guó)的許多地方流行起來(lái)。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國(guó)慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。   (二) 技巧點(diǎn)撥:   1. 測(cè)試內(nèi)容:中國(guó)文化。眾所周知,自2013年12月考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中翻譯部分的調(diào)整比較大,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。段落長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字。而本次的測(cè)試,也正是按照試題要求進(jìn)行命制的。   2. 翻譯要點(diǎn):   詞匯: 燈籠:lantern 東漢:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美滿:happy life 生意興?。簆rosperous business 春節(jié):the Spring Festival 元宵節(jié): the Lantern Festival 國(guó)慶: the National Day   3. 常用句式: 定語(yǔ)從句;被動(dòng)語(yǔ)態(tài);非謂語(yǔ)動(dòng)詞   4. 參考譯文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.   5. 復(fù)習(xí)指導(dǎo):   基于以上分析,雖然新大綱改革后雖然題型發(fā)生了變化,但課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的基本訓(xùn)練還是必需的,比如核心詞匯背誦、常用術(shù)語(yǔ)積累、語(yǔ)法句型有效訓(xùn)練、閱讀理解能力訓(xùn)練等。為取得理想成績(jī),盡早啟動(dòng)復(fù)習(xí)規(guī)劃,制定針對(duì)自己學(xué)習(xí)情況的有效計(jì)劃,按照計(jì)劃,有的放矢,持之以恒,堅(jiān)持復(fù)習(xí);同時(shí),在最后沖刺階段,為了全面應(yīng)對(duì)短文翻譯,考生還要有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)傳統(tǒng)文化、節(jié)日、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的術(shù)語(yǔ)詞匯。本模塊重點(diǎn)講解這些詞匯。   以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題解析,翻譯雖然占據(jù)的分值不大,但是也是需要做一個(gè)全面的準(zhǔn)備的,如果你的詞匯量達(dá)不到,在翻譯的時(shí)候就可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,影響到翻譯的成績(jī),最后預(yù)祝大家都能夠在四級(jí)的成績(jī)。

  • 搶占翻譯前線:四級(jí)翻譯解析四級(jí)(03)

    2007年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題 87._____________________________(多虧了一系列的新發(fā)明), doctors can treat this disease successfully. 答案:Thanks to a series of new inventions 解析:“多虧了”譯為“thanks to”;“一系列”譯為“a series of” 88.In my sixties, one change I notice is that__________________________(我比以前更容易累了). 答案:I am more likely to get tired than before. 解析:“be more likely to do”是“更容易……”的意思 89.I am going to pursue this course ,__________________(無(wú)論我要作出什么樣的犧牲)。 答案:whatever kind of [w]sacrifice[/w] I have to make. 解析:“無(wú)論”譯作“whatever”或“no matter what”;“作犧牲”譯為“make sacrifice” 90.I would prefer shopping online to shopping in a department store because_________________________(它更加方便和省時(shí)). 答案:the former is more convenient and less time-consuming. 解析:也可用it is more convenient and time-saving. 91.Many Americans live on credit, and their quality of life ________________________(是用四級(jí)翻譯他們能夠借到多少來(lái)衡量的), not how much they can earn. 答案:is measured by how much they could borrow 解析:“衡量”用四級(jí)“measure”