相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 口譯實踐中遇到這些問題該怎么辦

    實踐是檢驗學習成果的最好戰(zhàn)場,可能會在實踐中遇到各種各樣的問題。英語口譯的實踐多是行家,氣勢迫人。當這種場面的即時傳譯,固然不可掉以較心,但也不應驚慌失措,而是要保持心態(tài)平衡,做到淸醒、從容、大方、冷靜。譯員要思想集中,排除雜念。   譯語聲音不能太小,要使最后排聽眾能聽清楚。有傳聲器的,譯員應控制自己的音量均衡,譯速適當(一般宜中慢速)。還要注意聽眾的反應,如聽眾席中對譯語內(nèi)容、表達方式等有質(zhì)疑和異議,要虛心傾聽,主動糾正。   口譯現(xiàn)場遇到的狀況遠不止這些。綜上所述,成為一名合格的口譯員,是需要不斷努力的。必須努力做到譯德正、譯技精、譯法靈、譯語明。上文中所說的內(nèi)容大家都記住了嗎?英語翻譯還有很多知識等著大家攻克,滬江網(wǎng)校課程正在等著你呢。

    2020-03-28

    口譯實踐

  • 口譯實踐干貨:六個口譯方法

    譯者能流利地說外語,口譯人員平時應該用外語自語,想到什么講什么,看到什么說什么,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發(fā)生的事情,內(nèi)容也可以隨著自身水平的提高而不斷加深。   這不但在操練 20至30次以后會使譯員感到外語口語流利許多,而且最終能培養(yǎng)他們的外語演講能力。   6、一句多譯訓練 ( Paraphrasing)   英語口譯人員該怎么辦呢?它不是一蹴而就的事,它需要長期的訓練,才能熟能生巧。備考英語翻譯譯為漢語,即外語譯為母語不同于母語譯為外語。假如源語為母語,譯員對于其聽力和記憶往往不會有太大的問題,問題便存在于表達上??梢栽诳谧g訓練中專門列出幾講操練一句多譯,要求他們不要滿足于一種本翻譯方法,而要

    2020-05-09

    口譯實踐

  • 高級口譯聽力實踐練習26:民主化進程

    到了實實在在的民主訓練,開始培育起民主意識和法制觀念。[/cn][en]A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village level election and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training, from the process of registrating as voters, nominiting candidates, pre-electing and casting votes. This process has also [w=foster]fostered[/w] their sense of law.[/en] [cn]中國政府認為擴大基層民主,保證人民群眾直接行使民主權(quán)利,依法管理自己的事情,創(chuàng)造自己的幸福生活,是社會主義民主最廣泛的實踐,并要求城鄉(xiāng)基層政權(quán)機關(guān)和基層群眾性自治組織都要健全民主選舉制度,實行政務和財務分開,讓群眾參與討論和決定基層公共事務和公益事業(yè),對干部實行民主監(jiān)督。[/cn][en]The chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroot democracy, ensure the people their right and direct election and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and grassroot organs of political power and grassroots self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management and let the general public participate in the disccusion of and make decisions about grassroots-public wellfare concerns as well as exercise democratic supervision over [w=cadre]cadres[/w].[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。

  • 高級口譯聽力實踐練習8:海濱國際賓館

    酒吧等設施。賓館內(nèi)還有多功能廳,會議廳,華麗寬敞的宴會廳多座。一些國際標準保齡球館,桌球房,游戲室,舞廳,商場,美容中心,桑拿浴等設施。[/cn][en]Haibin international hotel is one of china’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equiped with closed statellite system, central air conditioning, DDD, IDD, and many other services. The hotel boasts a multi-functinal hall, a conference hall, splendid and spacious banquet room, in addition to bowling alley of internatinal standards, a [w]billiard[/w] room, a game room, a ball room, a shop, a beauty saloon and [w]sauna[/w] bar facilities.[/en] [cn]賓館的商務中心提供圖文傳真,復印,多語種打字及翻譯,郵電,票房等服務。賓館還隨時提供客房送餐服務。賓館曾多次安排國內(nèi)外重要會議,接待經(jīng)驗豐富,并有足夠供會議代表團旅游團體和使用的停車席位,是國內(nèi)外教育界科技界文藝界專家學者以及其他各界人士開展學術(shù)研究和文化交流的理想場所。[/cn][en]The business center of the hotel features a variety of services including facsimile, photo copying, multi lingual word-typing and translation, post and tele-communication and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room-service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities coupled with sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and culture exchange for international and chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art as well as for people with other professional backgrounds.[/en] [cn]我賓館充分發(fā)揮大學賓館的優(yōu)勢,為國內(nèi)外賓客了解絢麗多彩的中國文化和民俗風情提供更多的機會。我們將以優(yōu)良的服務歡迎全國各兄弟院校以及社會各界朋友前來做客。“服務第一,賓客至上”是我們一貫奉行的服務宗旨。[/cn][en]Our hotel maximizes its inherent strength as a university hotel to provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich,wealthy and splendid chinese culture and folk customs. We warmly welcome guests from other colleges and universities and friends from all walks of life to stay with us and enjoy the excellent service we have to offer. We take it as the hotel’s all-time purpose and [w=bind]binding[/w] principle that sevice takes priority over everything else, our guests have the [w]precedence[/w] in all our concerns.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。

  • 高級口譯聽力實踐練習35:東亞地區(qū)的回顧與展望

    structure, effectively shifted modes of growth, promoted scientific and tecnological progress, and strenghtened external economic exchanges. All these have provided a broader scope for east Asian countries to engage in economic cooperation.[/en] [cn]東亞各國人民在漫長的歷史實踐中創(chuàng)造了自己的優(yōu)秀文化,這種文化傳統(tǒng)以社會集體為重,崇尚自尊,自強

  • 【口譯實踐】分享單車:論中國自行車的逆襲

    not extend, where it’s difficult to change from one kind of transport to another, it’s so easy to get where you want to go with Mobike," said Hu Hong, 29, who pedals to her Shanghai real-estate job. 29歲的胡紅(音譯)平時騎自行車去房地產(chǎn)公司上班,她表示:“有的地方?jīng)]有地鐵,有的地方很難換乘其他交通工具,有了摩拜很容易就能去自己想去的地方”。 Some Chinese cities started

    2017-02-09

    口譯實踐學習

  • 高級口譯聽力實踐練習22:中加經(jīng)貿(mào)合作

    上海中高級口譯考試備考中,聽力部分無疑是很多同學的備考關(guān)鍵。小編為大家準備了高級口譯聽力實踐練習系列,大家一起備考中高口吧!口譯實踐:將下文口譯成英語。

  • 高級口譯聽力實踐練習27:國際禁毒日

    上海中高級口譯考試備考中,聽力部分無疑是很多同學的備考關(guān)鍵。小編為大家準備了高級口譯聽力實踐練習系列,大家一起備考中高口吧!口譯實踐:將下文口譯成英語。

  • 高級口譯聽力實踐練習14:科教興國

    上海中高級口譯考試備考中,聽力部分無疑是很多同學的備考關(guān)鍵。小編為大家準備了高級口譯聽力實踐練習系列,大家一起備考中高口吧!口譯實踐:將下文口譯成英語。

  • 高級口譯聽力實踐練習28:新聞自由

    上海中高級口譯考試備考中,聽力部分無疑是很多同學的備考關(guān)鍵。小編為大家準備了高級口譯聽力實踐練習系列,大家一起備考中高口吧!口譯實踐:將下文口譯成英語。