-
2024年12月英語六級翻譯預(yù)測:國畫
為了幫助同學(xué)們更好地備考2024年12月英語六級,@滬江英語四六級微信公眾號結(jié)合近年翻譯出題規(guī)律進(jìn)行預(yù)測,建議各位考生先動筆寫,后看參考答案。最后把翻譯范文當(dāng)做英語口語朗讀材料,瘋狂操練,直至脫口而出! 2024年12月英語六級翻譯預(yù)測:國畫 中國國畫(Chinese traditional painting)起源于約 6000 年前。紙張發(fā)明以前,人們主翻譯要用陶器(pottery)和絲綢作畫。隨著唐朝經(jīng)濟(jì)和文化的繁榮,傳統(tǒng)國畫逐漸興盛起來。山水畫(landscape)是中國國畫的主要種類之一,主要描繪了中國各地的山川大河和瑰麗的自然風(fēng)光。幾個世紀(jì)以來,國畫的發(fā)展折射了時(shí)代和社會的變遷。當(dāng)今
2024-12-12 -
備考商務(wù)英語翻譯有什么好用的方法
翻譯
2024-01-28 -
英語四級翻譯怎么平分
作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting
2024-07-14 -
英語六級翻譯注意事項(xiàng)
翻譯是考察英語寫作能力的一種題型,所以在翻譯時(shí)保證一定要成整句,不能不通順,這是翻譯最基本的要求,六級翻譯化為幾個知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫各種修飾性的詞語了。 2、逗號 有逗號說明這個句子比較長,翻譯難度會比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。 3、詞匯障礙解決 有時(shí)翻譯的正順暢,遇到不會的單詞,一著急什么思路都?xì)Я?。正確做法是:遇到情況不要著急,仔細(xì)想一想,實(shí)在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標(biāo)準(zhǔn),意思通明才是最重要的。 4、添加內(nèi)容 這并不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來。比如說表原因,表方式等。加入一些合適的詞語是會讓老師眼前一亮的。 5、從句 這個多練練有好處的,逗號相連時(shí),表邏輯關(guān)系時(shí)都可以用上。其中最重要的就是定語從句,它應(yīng)用范圍廣,表達(dá)簡單,沒事多練練加分效果會很明顯的。 二、英語六級翻譯怎么提高 1. 把中文調(diào)整成英文的結(jié)構(gòu),抓住主干,理清枝葉。注:有點(diǎn)和寫作一樣需要提醒,千萬不要范太低級的語法錯誤,否則翻譯得再好也會降到低分
-
商務(wù)英語翻譯如何入門
翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。 4.商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。 三.商務(wù)英語翻譯如何入門 1.語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-12-21 -
英語四級翻譯會考哪些題型
作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting
2024-07-06 -
【翻譯技巧】純干貨!英語六級翻譯技巧!
翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個板塊,總有同學(xué)疑問如何快速提高翻譯
-
關(guān)于CATTI翻譯考試的相關(guān)介紹
要看翻譯的水平,閱卷是全國統(tǒng)一進(jìn)行的,評分標(biāo)準(zhǔn)是全國一致的,難度評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)歷年都是有連續(xù)性的。 什么時(shí)候出成績? CATTI成績一般是在考試兩個月之后,在CATTI官網(wǎng)查詢。 怎樣領(lǐng)取證書? 一般在考試通過后的半年至一年左右(時(shí)間有點(diǎn)長),各省市人事考試網(wǎng)會出證書領(lǐng)取通知。領(lǐng)取證書,按照相應(yīng)的要求持翻譯專業(yè)資格(水平)考試China Accreditation Test for Translators and Interpreters (簡寫: CATTI)是一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯有關(guān)證件,在指定時(shí)間、地方領(lǐng)取。部分地區(qū)支持證書郵寄。部分地區(qū)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)證書電子化,直接下載相應(yīng)證書電子版即可。 關(guān)于catti 翻譯專業(yè)資格考試的相關(guān)情況大家都了解清楚了嗎?如果還想進(jìn)行專業(yè)的知識培訓(xùn),可以來這里繼續(xù)提升。如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
2023-05-05 -
英語翻譯詞類轉(zhuǎn)譯的相關(guān)介紹
譯為動詞。 再比如: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的飛機(jī)聲,令我特別神往。) 在這個句子里,sight和sound這樣的名詞,譯為了動詞“看到”“聽見”,呈現(xiàn)出的畫面比直接譯為名詞更生動。 在這個句子中的名詞都是含有動作意味的,這樣的名詞多數(shù)情況下也要轉(zhuǎn)譯為動詞。 大家可能發(fā)現(xiàn)這樣一個規(guī)律:英語多用名詞,而漢語多用動詞。所以在翻譯時(shí),可以靈活一點(diǎn)。不必完全拘泥于原文的詞性,適當(dāng)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯,才翻譯中,無論是漢譯英,還是英譯漢,可能會出現(xiàn)這樣的情況:有些句子可以逐詞對譯能使你的譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。 在平時(shí)的練習(xí)過程中,如果能明確英漢之間的語言差異,無論是做英譯漢還是漢譯英,都能夠更加游刃有余哦!今天學(xué)習(xí)的是英語翻譯技巧中詞類轉(zhuǎn)譯。如果還想學(xué)習(xí)其他內(nèi)容可以來網(wǎng)校持續(xù)關(guān)注我們的內(nèi)容,幫助大家更好提升。 特別提醒:如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
-
四六級段落漢譯英翻譯技巧
重要的是表達(dá)原文意思,在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義,可改變原文中的文化意象。用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義,可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說明其特別含義。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 以上就是四六級段落漢譯英翻譯技巧的全部內(nèi)容,希望對大家有所幫助。想要了解更多四六級相關(guān)方面信息,可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢。