-
法律英語(yǔ)翻譯:法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)
可使許多問(wèn)題迎刃而解。 (1)要用法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。 這一點(diǎn)是針對(duì)法律英語(yǔ)中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion 按字面意思很容易被翻譯成“決意見(jiàn)書”際上,judgment的正確譯法應(yīng)該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reported decision 正確含義為既決案件的判決),而opinion 則是判決書。再如,execution一詞,與合同、文書、協(xié)定等連用時(shí),根本不是“執(zhí)行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance 才是合同的“執(zhí)行、履行”。 (2)以直譯為主,掌握固定的表達(dá)格式,甚至直接仿效套用。 鑒于法律文本涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語(yǔ)言莊重、嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),對(duì)原文的忠實(shí)是法律翻譯特別強(qiáng)調(diào)的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運(yùn)用固定的表達(dá)格式,以免使人產(chǎn)生多變反復(fù)之感。 (3)盡量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 法律英語(yǔ)句子中大量地使用被動(dòng)句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)法律語(yǔ)言的概括性特征,最大特點(diǎn)就是不帶個(gè)人的主觀性。法律文本的功能是傳達(dá)信息,核心就是客觀真實(shí)可信,因而建議譯者盡量使用被動(dòng)句,特別是在立法語(yǔ)言和合同語(yǔ)言中。 法律翻譯工作者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),既要從法律角度,更法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國(guó)的法律法規(guī),我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯要從語(yǔ)言特點(diǎn)這一角度來(lái)考慮,保證原文的意義能夠得到準(zhǔn)確地傳遞,同時(shí)還需要靈活地采取一定的翻譯策略來(lái)保證譯文能夠通順、地道。譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),把握好以上三個(gè)翻譯難點(diǎn)并加以注意,方可在實(shí)際訓(xùn)練中做到有的放矢。?
2012-10-03法律英語(yǔ)翻譯 翻譯 實(shí)用英語(yǔ) 法律英語(yǔ) 翻譯學(xué)習(xí) 英語(yǔ)翻譯句子 條件狀語(yǔ)從句
-
法律英語(yǔ)翻譯:典型法律禁令句型怎么翻
譯作shall not, 然而“不能”常譯
2012-10-11 -
法律英語(yǔ)翻譯:法律英語(yǔ)難學(xué)的六大原因及對(duì)策
易與法律的難易 在澳洲留學(xué)期間,我發(fā)現(xiàn)關(guān)于刑法的書,讀得比較通暢,語(yǔ)言障礙也少;而財(cái)產(chǎn)法卻艱澀、難懂,念起來(lái)非常吃力。而本國(guó)學(xué)生就沒(méi)有這樣難易差距的感受。我想原因在于,西方的刑法理論,與中國(guó)相似;我在大學(xué)期間,刑法又學(xué)得很好。由于對(duì)法律本身熟悉,所以,覺(jué)得刑法英語(yǔ)很容易理解和掌握。相反,澳大利亞的財(cái)產(chǎn)法是繼承英國(guó)的傳統(tǒng),諸如財(cái)產(chǎn)權(quán)的相對(duì)性、衡平法產(chǎn)權(quán)等等理論,在國(guó)內(nèi),從未接觸過(guò)。由于對(duì)法律原則的陌生,導(dǎo)致閱讀的吃力。所以,英語(yǔ)本身無(wú)難易,難易取決于法律本身。對(duì)法律原則的理解越深、越透,表述法律的英語(yǔ),就越簡(jiǎn)單、易解。 第四、英語(yǔ)的不通源于法律的不通 在做法律翻譯時(shí),翻譯過(guò)很多英文合同,經(jīng)常會(huì)涉及到某某條款是"condition"或"warranty",當(dāng)時(shí)就直譯為“條件”或“保證”,僅知道“條件”是合同的重要條款,“保證”是非重要條款,但這法律的原意,理解法律英語(yǔ) 中國(guó)法律理論與普通法有很大不同,加之中國(guó)的法律又有什么區(qū)別呢?學(xué)了普通法才理解,這種區(qū)別的法律意義在于違約后的法律后果不同:違反condition,守約方有權(quán)終止合同,同時(shí)要求損害賠償;但違反warranty,守約方雖然有權(quán)要求損害賠償,但必須繼續(xù)履行合同,否則,也是違約。Condition 和 Warranty 是兩個(gè)再普通不過(guò)的詞匯
2012-09-15 -
學(xué)法律英語(yǔ): 法官 (帶翻譯)下
公開審理該案。 The judge must not hear the evidence or the representations from one side behind the back of the other. 法官不得背著一方當(dāng)事人去聽(tīng)取另一方的證據(jù)或者陳述。 The judge ordered the actions to be consolidated. 法官命令將訴訟合并審理。 The judge refused the application, on the ground that he had a judicial discretion to examine inadmissible evidence. 法官拒絕了申請(qǐng),根據(jù)是他有審查不被采信證據(jù)的司法裁量權(quán)。 The judge decided in favor of the plaintiff. 法官判原告勝訴。 The judge disallowed the defense evidence. 法官?zèng)]有采信辯方證據(jù)。 The judge revised his earlier decision not to consider a submission from defense counsel. 法官修正了他早先不考慮被告方律師意見(jiàn)的決定。 The judge warned counsel not to prompt the witness. 法官告誡律師不得誘導(dǎo)證人。 The judge was of the opinion that if the evidence was doubtful the claim should be dismissed. 法官認(rèn)為,如果證據(jù)有疑,應(yīng)當(dāng)駁回主張。 The justices were ordered to rehear the information. 法官被命令重新審理起訴。 The Lord justice said he was not laying down guideline for sentencing. 大法官說(shuō)他現(xiàn)在沒(méi)有制定判刑的標(biāo)準(zhǔn)。 The judge consented to the request of the prosecution9 counsel. 法官同意控方律師的請(qǐng)求。 The practiced of the judge is the interpreter of law. 法官的通常工作是解釋法律。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2017-02-08 -
學(xué)法律英語(yǔ):法理 (帶翻譯)下
具有守法之神圣義務(wù)。 She who comes to equity come with clean hands. 自身清白者方能獲得衡平救濟(jì)。 The rules must not be constantly changing. 規(guī)則不得朝令夕改。 The same transaction give rise to both a civil and a criminal action. 同一活動(dòng)可能會(huì)導(dǎo)致民事和刑事訴訟。 Without judicial review, statutory limits would be naught but empty words. 沒(méi)有司法審查,法定權(quán)限將只是一句空話。 Wrong laws makes short government. 法制不健全,統(tǒng)治也短命。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2017-02-09 -
學(xué)法律英語(yǔ):法理 (帶翻譯)上
正和正義是通過(guò)案件逐一得到妥善解決予以實(shí)現(xiàn)的。 It is an important step to replace the rule of men with the rule of law in China's justice reforms. 以法治代替人治是中國(guó)司法改革的重要一步。 It is better to fight for justice than to rail at the ill. 與其責(zé)罵罪惡,不如伸張正義。 Justice must not only be done, but must be seen to be done. 正義不僅應(yīng)得到實(shí)現(xiàn),而且還應(yīng)以人們看得見(jiàn)的方式得到實(shí)現(xiàn)。 Let right be done, though the heavens fall. 秉公辦事,何懼天塌下來(lái)。 Like reason makes like law. 相似的理由導(dǎo)致相似的規(guī)則。 No man should benefit from his own injustice. 沒(méi)有人應(yīng)當(dāng)從自己的過(guò)錯(cuò)中獲益。 ? 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
2017-02-09 -
法律英語(yǔ)翻譯:涉外公正書翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題
法律文書一樣,涉外公證書的結(jié)構(gòu)也是有首部、正文和尾部三個(gè)部分組成。 第一、 公證書首部(標(biāo)題)的翻譯
2012-10-14 -
法律英語(yǔ)翻譯:金融英語(yǔ)中的“條”“款”“項(xiàng)”“目”
法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對(duì)譯
2012-11-10 -
法律英語(yǔ)翻譯:海商法律翻譯常用詞匯
jurisdiction of sea collision 海事?tīng)?zhēng)議的審理 hearing/trial of maritime disputes 海事訴訟保全措施 measures for maritime attachment 海事優(yōu)先請(qǐng)求權(quán) preferential right top maritime claim 海事請(qǐng)求保全申請(qǐng)書 application/petition for maritime attachment 海事訴訟法律文書送達(dá) service of legal instruments in maritime action/proceedings 涉外海事訴訟管轄權(quán) jurisdiction of maritime action involving for elements 強(qiáng)制變賣被扣押船舶 compulsory realization of the detrained ship 海事仲裁程序規(guī)則 rules of maritime arbitration procedure
2012-10-04法律英語(yǔ)翻譯 翻譯 實(shí)用英語(yǔ) 法律英語(yǔ) 翻譯學(xué)習(xí) 英語(yǔ)翻譯句子
-
法律英語(yǔ)翻譯:合同翻譯中最易混淆的七組詞語(yǔ)
翻譯時(shí),尤其是翻譯
2012-10-03