-
英語(yǔ)翻譯時(shí)如何選擇語(yǔ)態(tài)
句話的潛語(yǔ)境是,有人不識(shí)時(shí)宜地詢問(wèn)別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說(shuō)話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語(yǔ),而選擇了“It”作形式主語(yǔ)。) 4) 出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。 例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動(dòng)式就可以只安排一個(gè)主語(yǔ)“the professor”。) 漢語(yǔ)雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn)。因此,很多英語(yǔ)被動(dòng)句在翻譯時(shí)就被譯成了漢語(yǔ)的主動(dòng)句。反之,很多漢語(yǔ)的主動(dòng)句在譯成英文時(shí)會(huì)變成英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)。 在語(yǔ)態(tài)方面的不同可能會(huì)影響我們翻譯的時(shí)候?qū)φZ(yǔ)態(tài)的選擇。我們要仔細(xì)的學(xué)習(xí)以上例子中出現(xiàn)的用法,這樣才可語(yǔ)態(tài),包括主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),是用來(lái)說(shuō)明主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系。在英語(yǔ)翻譯中,針對(duì)不同的情況,語(yǔ)以對(duì)這方面知識(shí)得到一個(gè)更好的理解。如果還想了解更多的英語(yǔ)翻譯內(nèi)容可以來(lái)網(wǎng)校學(xué)習(xí),或者關(guān)注我們的分享的文章。 特別提醒:如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必備的五個(gè)方法
具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。 邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。 語(yǔ)義引申就是把原英語(yǔ)翻譯技巧隨著國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。 除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。 四、凝練翻譯法 商務(wù)英語(yǔ)中部
2024-01-02 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯答題技巧
表達(dá)原文的本質(zhì)。 從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語(yǔ)的字面意義,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。 這種具體化的引申意味著當(dāng)一個(gè)表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來(lái)表達(dá)一個(gè)特定的事物時(shí),用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,以便讀者可以一目了然。 邏輯引申是指在翻譯過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)甚至整個(gè)句子會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)語(yǔ)
2023-07-27 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯題怎么做
英語(yǔ)
2023-12-18 -
怎樣掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
英語(yǔ)
2023-12-28 -
英語(yǔ)翻譯中的分句技巧
過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。 2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。 不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 3、定語(yǔ)分句漢譯技巧。 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。 他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。 4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。 陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。 5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。 瑪麗平譯漢時(shí)由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。 還想了解哪些英語(yǔ)翻譯知識(shí),可以來(lái)往下跟著專業(yè)的老師一起學(xué)習(xí)。當(dāng)然如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。
-
英語(yǔ)翻譯時(shí)可能用到的技巧學(xué)習(xí)
要被視為一個(gè)卓越的歌手。 正確譯法:Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。 09 當(dāng)…… 看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說(shuō):“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了。 原文:When you finish the draft, send it to me. 翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。 正確譯法:稿子寫完后就寄給我吧。 10 弱動(dòng)詞 舉個(gè)例子,像press(壓)這英語(yǔ)翻譯考試,翻譯這個(gè)部分大家都要注意看,畢竟很多英語(yǔ)個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有哪些
是的實(shí)用性非常強(qiáng)的信息,進(jìn)而需要的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也非常多,例如bill of lading:B/L(提單)、sole license(排他性許可證)等詞,都是在翻譯過(guò)程中必備的詞匯。 2.詞匯的選?。涸谏虅?wù)談判的過(guò)程中,語(yǔ)境的不同,詞匯的含義也千差萬(wàn)別,所以翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)準(zhǔn)確的選詞、精確的翻譯,并且往往需要多使用被動(dòng)語(yǔ)氣去翻譯句子。 3.專業(yè)的嚴(yán)謹(jǐn):在整體的翻譯過(guò)程中,所采取的術(shù)語(yǔ)、概念等詞匯一定要保持統(tǒng)一,禁止所有的術(shù)語(yǔ)及概念隨意更換,這些對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)都是不專業(yè)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn),在翻譯的過(guò)程中,一定要學(xué)會(huì)避免。 二.英語(yǔ)翻譯的技巧 1.反譯法:不同的文化導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在差異,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)互譯的過(guò)程中,由于重心所放置的位置不同,翻譯的過(guò)程中一定要學(xué)會(huì)反譯,即當(dāng)漢語(yǔ)習(xí)慣把重點(diǎn)放在句末時(shí),在翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)把重點(diǎn)放在句首。 2.詞義引申法:指根據(jù)上下文之間的聯(lián)系,結(jié)合語(yǔ)境分析漢語(yǔ)中英語(yǔ)翻譯是關(guān)鍵,這也是企業(yè)之間合作的重要橋梁。下面是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯所表達(dá)的深層含義,進(jìn)而在翻譯的過(guò)程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,需要根據(jù)真實(shí)的情境來(lái)判斷,使得讀者能夠一目了然。 3.
2020-12-29 -
英語(yǔ)翻譯有哪些實(shí)用技巧
翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,英語(yǔ)專業(yè)中大多學(xué)的是一些基礎(chǔ)的東西,但是這些基礎(chǔ)的東西同樣非常重要!當(dāng)然不管是不是專業(yè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯