相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 溫總理政府工作報(bào)告要點(diǎn)摘錄

    WORK REVIEW IN 2009 09年工作總結(jié) China's gross domestic product (GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier. [w]Fiscal[/w] revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year. A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents. The per capita [w

  • 政府工作報(bào)告的英文怎么說

    政府工作報(bào)告的英文: a government work report report on the work of the governmentgovernment是什么意思: n. 政府;政體;行政管理 The earliest civilized governments were thus priestly governments 因此最早的文明的政體是僧侶政體。 He qualified for a government grant. 他獲準(zhǔn)享受政府補(bǔ)助。 The government will not task the people in this item. 在這個(gè)項(xiàng)目上,政府不再

  • 李克強(qiáng)2014政府工作報(bào)告要點(diǎn)(雙語)

    十二屆全國人大二次會(huì)議3月5日上午9時(shí)在人民大會(huì)堂開幕,聽取國務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報(bào)告,這也是本屆政府的首份工作報(bào)告。以下為工作報(bào)告部分要點(diǎn)的英文表達(dá)方式。 [cn]2014年主要目標(biāo) [/cn][en]MAJOR TARGETS FOR 2014[/en] [cn]國內(nèi)生產(chǎn)總值增長約7.5%[/cn][en]Gross domestic product (GDP) grows about 7.5 percent.[/en] [cn]消費(fèi)者價(jià)格指數(shù)增長將控制在3.5%左右[/cn][en]Consumer Price Index (CPI) increase will be kept around 3.5 percent.[/en] [cn]增加1千萬以上城鎮(zhèn)就業(yè)崗位[/cn][en]Add 10 million more urban jobs.[/en] [cn]將城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi)[/cn][en]Keep the registered urban unemployment rate at a maximum 4.6 percent.[/en] [cn]政府將在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí)努力提高人民收入[/cn][en]The government will work to increase personal incomes in step with economic development.[/en] [cn]2014年財(cái)政和貨幣政策[/cn][en]FISCAL AND MONETARY POLICIES FOR 2014[/en] [cn]我國將繼續(xù)采取積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。[/cn][en]China will continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.[/en] [cn]今年全國預(yù)算赤字目標(biāo)位1.35萬億元,比上年增加1500億元,占國內(nèi)生產(chǎn)總值的2.1%。[/cn][en]The government budget deficit for this year is projected to be 1.35 trillion yuan ($218 billion dollars), an increase of 150 billion yuan over last year, and accounts for 2.1 percent of GDP.[/en] [cn]廣義貨幣供應(yīng)量預(yù)計(jì)增長約13%。[/cn][en]The broad monetary supply (M2) is forecast to grow by around 13 percent.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

  • 李克強(qiáng)總理政府工作報(bào)告精彩語錄(雙語)

    也是本屆政府的首份工作報(bào)告。以下為李克強(qiáng)總理的精彩語錄。 [en]1、In the last year, we met more difficulties but delivered a better performance than expected.[/en][cn]過去一年,困難比預(yù)料的多,結(jié)果比預(yù)想的好。[/cn] [en]2、we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties, took reform and opening up as the fundamental way to advance development, and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.[/en][cn]我們深處著力,把改革開放作為發(fā)展的根本之策,放開市場(chǎng)這只“看不見的手”,用好政府這只“看得見的手”,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長。[/cn] [en]3、We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest ,possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.[/en][cn]嚴(yán)守法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),用最嚴(yán)格的監(jiān)管、最嚴(yán)厲的處罰、最嚴(yán)肅的問責(zé),堅(jiān)決治理餐桌上的污染,切實(shí)保障“舌尖上的安全”。[/cn] [en]4、The government must first examine itself to identify the causes of these problems and work out ways to resolve them. It must follow people's wishes in exercising governance. We must firmly bear in mind our duties and mission, increase our sense of vigilance against potential?dangers, be eager to take on challenges, work tirelessly and effectively to solve problems, and truly live up to people's expectations.[/en][cn]對(duì)存在的問題,政府要先從自身找原因、想辦法。民之所望是我們施政所向。要牢記責(zé)任使命,增強(qiáng)憂患意識(shí),敢于擔(dān)當(dāng),毫不懈怠,扎實(shí)有效解決問題,決不辜負(fù)人民的厚望。[/cn] [en]5、China's reform has entered a critical stage and a deep water zone.We must rely fully on the people, break mental shackles and vested interests with great determination.[/en][cn]當(dāng)前改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū),必須緊緊依靠人民群眾,以壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,沖破思想觀念的束縛,突破利益固化的藩籬。[/cn] [en]6、We will expand the rebuilding of rundown urban areas so that cities will take on a new look instead of having stretches of rundown areas existing side by side with high-rise buildings.[/en][cn]加強(qiáng)城鎮(zhèn)化管理創(chuàng)新和機(jī)制建設(shè)。要更大規(guī)模加快棚戶區(qū)改造,決不能一邊高樓林立,一邊棚戶連片。[/cn] [en]7、We will strengthen comprehensive maintenance of public order, crack down hard on violent crimes of terrorism, safeguard China's national security, create good public order, and work together to ensure public security in China.[/en][cn]我們要堅(jiān)決打擊一切瀆褻國家法律尊嚴(yán),挑戰(zhàn)人類文明底線的暴恐犯罪,確保廣大人民群眾生命財(cái)產(chǎn)安全,共同建設(shè)平安中國。[/cn] [en]8、The people are the foundation of a nation, and a nation carl enjoy peace only when its foundation is strong. The fundamental goal of a government's work is to ensure that everyone lives a good life. We will continue to build institutions, improve weak links, help those in need of subsistence assistance, ensure everyone has access to basic necessities, and improve people's living standards and quality oflife.[/en][cn]民惟邦本,本國邦寧。政府工作的根本目的,是讓全體人民過上好日子。要堅(jiān)持建機(jī)制、補(bǔ)短板、兜底線,保障群眾基本生活,不斷提高人民生活水平和質(zhì)量。[/cn] [en]9、We will declare war against pollution and fight it with the same determination we battled poverty.[/en][cn]像對(duì)貧困宣戰(zhàn)一樣,堅(jiān)決向污染宣戰(zhàn)。[/cn] [en]10、We will fully implement the basic strategy of law-based governance, act in accordance with the law in all our government work, and be guided by law in both thinking and action in performing our duties.[/en][cn]深入貫徹依法治國基本方略,把政府工作全面納入法治軌道,用法治思維和法治方式履行職責(zé)。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

  • 2016政府工作報(bào)告的"雙語金句"來啦!

    3月5日,第十二屆全國人民代表大會(huì)第四次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開幕。國務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報(bào)告。今年國家出臺(tái)了不少新政,所以又出來很多實(shí)時(shí)新詞哦,有哪些金句和新詞值得我們學(xué)習(xí)呢?~~一起來看看政府工作報(bào)告的官方翻譯吧! 聲明:本文系中國日?qǐng)?bào)授權(quán)滬江英語轉(zhuǎn)載。文本僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

  • 2016政府工作報(bào)告之經(jīng)濟(jì)重點(diǎn)表達(dá)

    2016“兩會(huì)”的材料是備考CATTI口筆譯的必學(xué)教材,其中《政府工作報(bào)告》又是重頭戲,里面的術(shù)語表達(dá)及口筆譯常用句型特別多,小編會(huì)按照經(jīng)濟(jì)、改革、民生等版塊將其中的重點(diǎn)表達(dá)整工作報(bào)告理好,方便小伙伴們學(xué)習(xí)!今天先來看經(jīng)濟(jì)類重點(diǎn)雙語表達(dá)~~Are you ready? [cn]1.必須毫不動(dòng)搖堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心[/cn] [en]remain committed to economic development as our central task[/en] [cn]2.使中國經(jīng)濟(jì)這艘巨輪破浪遠(yuǎn)航[/cn] [en]ensure that China's economy, like a