-
沖擊波英語專八系列:閱讀理解之健康類(2)
由于多種人工干預(yù)相結(jié)合的治療。 雷斯曼教授現(xiàn)在正在波蘭對癱瘓病人做實(shí)驗(yàn),這些病人都已經(jīng)受傷至少18個(gè)月,這就排除了本有的恢復(fù)能力成為功能性改善的原因的疑慮。 選自BBC metaphor n. 比喻?????????????????????????? electrode n. 電極 spinal cord : 脊髓??????????????????????????????????????? contusion n. 挫傷 nerve fibre 神經(jīng)纖維??????????????????????????????????????? compression n. 壓縮 sever vt. 切斷
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(3)
不應(yīng) 當(dāng)……” ,英文中習(xí)慣用否定代詞no-one...表示,“即使再平凡的人”可譯為“however ordinary”。 9. 活出色彩:anyone who adds a dash of colour to life。 10. 刮目相看:意為 “用新 的眼光看待”,故意譯為deserve our respect 。 參考
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--文學(xué)類(1)
一小句? “窗子的玻璃會(huì)隨著時(shí)鐘 ……窗子會(huì)隨著 明暗變換顏色”中 “會(huì)隨著時(shí)鐘”和? “會(huì)隨著 明暗”是次要信息 ,翻譯時(shí)可作狀語成分 。整句譯為? “The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination.”。其 中,擬聲詞? “tick-tick”是增譯部分 。第二小句 “窗框上裝有循環(huán)水”是主干部分 , “它可以……,又可以”是次要信息 ,可用動(dòng)詞不定式作補(bǔ)充說 明。 6. 劃線部分的最后一段同樣采用分句法 ,分譯成兩個(gè)句子 。第一個(gè)小句? “有 的窗子不需開合,便能做到通風(fēng)透光”中? “不需開合”譯為? “without manual manipulation” ,取代without having to be opened or closed ,以求表達(dá)上更為簡潔。而? “通風(fēng)透光”則采用了詞類轉(zhuǎn)換譯法 ,譯為名詞詞組 “ventilation and transparency,”因?yàn)樵谟⒄Z表達(dá)
-
沖擊波英語專八系列:作文范文賞析之道路擁堵與公共交通
成為我們每天生活的主題 。 ★篇章亮點(diǎn) 本文以設(shè)問句開篇,直截了當(dāng),引人矚目。第一段的最后一句“The reasons are presented below.”暗示了全文的結(jié)構(gòu) ,即接下來主體部分將就為何發(fā)展公共交通更為重要提出幾點(diǎn)理由。作者在論證部分主要采
-
沖擊波英語專八系列:作文范文賞析之水資源問題
:盡某人最大的力量 ? give priority to :把……放在首位 curb its population surge :抑制它的人 口暴增趨勢 scourge :災(zāi)禍 ★句式亮點(diǎn) To illustrate, over the past half a century, the world population has more than doubled and this growth rate shows no sign of slowing down. 本句最大的特色在于一些短語的使用,如to illustrate、more than doubled、no sign
-
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--政治類(2)
不過是對道德觀念的一種具體體現(xiàn)與應(yīng)用 ?!弊g為“As a matter of fact, moral judgment, as a speci?c manifestation of morality, is deeply rooted in any society.”。其中“manifestation”的意思是“體現(xiàn)、表現(xiàn)”。短語“be deeply rooted in...”解釋為“根深蒂固于……”。 5.“以文化為依托的”:即“受文化所限的”,譯為“culture-bound”。這種“名詞+形容詞”的復(fù)合詞,在翻譯中使用,可使譯文變得更為簡潔 。類似結(jié)構(gòu)的還有:snow-topped:峰巒積雪的;apple-green :蘋果綠的;snow-white :雪白的。 6.“作為或不作為”:譯為
-
沖擊波英語專八系列:閱讀理解之食品安全(1)
。根據(jù)第六 、七兩段 ,我們可以清楚地知道 ,CASH認(rèn)為顧客應(yīng)該查看一下標(biāo) 明營養(yǎng)成分 的標(biāo)簽 ,并警告說很多新鮮 的面包上面并沒有這樣的標(biāo)簽 ,這就意味著顧客無從得知所含的鹽分 ,因此應(yīng)選擇C。 4.A 本題為細(xì)節(jié)題。根據(jù)文章第八段Gordon Polson的話The majority of wrapped, sliced bread available already meets the 2012 targets and our members are continuing to endeavour to reduce salt by contributing to ongoing
-
沖擊波英語專八系列:篇章結(jié)構(gòu)問題及其他--篇章一致性錯(cuò)誤
當(dāng)用單數(shù)。 11. 答案his — their 解析:本句的主語是teenagers ,為名詞 的復(fù)數(shù)形式 ,本句 中指那些少年 比他們 的父母 當(dāng)年要規(guī)矩得多。因此需要用代詞their指代少年們的。 12. 答案focus — focuses 解析:series是單復(fù)數(shù) 同形 的名詞 ,a series of表示一系列 ,雖然是復(fù)數(shù)含義 ,但需用謂語動(dòng)詞的單數(shù)形式與其搭配。它也可以和謂語動(dòng)詞的復(fù)數(shù)形式搭配 ,如There are two series of books, one for children and the other adults. 主要取決于名詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù) 。類似的名詞還有總部headquarters、方法 means、種類 species、工廠works等。 13. 答案have — has 解析:當(dāng)and連接的并列名詞有many a做前置定語時(shí),雖然表示很多……,謂語動(dòng)詞通
-
沖擊波英語專八系列:作文之范文賞析--公司高管的多重職責(zé)
to ensure that it operates ethically in all countries and that the corporation does not exploit lax operating laws in underdeveloped parts of the world. lax operating laws意為“現(xiàn)行法律中的漏洞”;兩個(gè)that均作為ensure一詞 的賓語從句 。全句句意為:“公司高管必須承擔(dān)起責(zé)任,確保公司在任何國家的運(yùn)作都不會(huì)有違道德規(guī)范,同時(shí)在世界欠發(fā)達(dá)地區(qū),也不鉆現(xiàn)行法律的空子”。 A good example